A number of provisions of those treaties are of particular relevance to the armed conflict currently under way in Darfur. |
Ряд положений этих договоров имеют непосредственное отношение к вооруженному конфликту, происходящему в настоящее время в Дарфуре. |
References to the texts of the relevant provisions have been included in the answers to each question. |
Ссылки на тексты соответствующих положений включены в ответы на каждый вопрос. |
At the same time, the Committee stresses that the responsibility for implementing the provisions of the resolution rests with the Member States. |
В то же время Комитет подчеркивает, что ответственность за выполнение положений этой резолюции несут сами государства-члены. |
Concrete national-level situations giving life to the letters of the legal provisions were critically important. |
Исключительно важное значение имеют существующие в странах конкретные условия осуществления положений правовых документов. |
This obligation is the foundation of that Agreement and all other provisions set forth therein. |
Это обязательство лежит в основе данного соглашения и всех других содержащихся в нем положений. |
These provisions suggest that Liberians cannot rely on their Government and the international community to protect their interests, but that transparent negotiations are necessary. |
Включение этих положений свидетельствует о том, что либерийцы не могут доверять своему правительству и международному сообществу в деле защиты их интересов и что необходимы транспарентные переговоры. |
Effective implementation of the property and inheritance provisions of the law on gender equality is needed. |
Требуется эффективное осуществление положений закона о равенстве мужчин и женщин, касающихся имущества и наследства. |
The Criminal Laws of the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro contain no provisions on WMD proliferation offences. |
В уголовном законодательстве Республики Сербия и Республики Черногория не содержится положений в отношении преступлений, связанных с распространением оружия массового уничтожения. |
South Africa places importance on implementing all the provisions of such multilateral treaties including those covering nuclear disarmament. |
Особое внимание Южная Африка уделяет осуществлению всех положений этих многосторонних международных договоров, в том числе положений, касающихся ядерного разоружения. |
Uganda lacks the capacity to implement the obligations and provisions of resolution 1540 (2004). |
Уганда не располагает необходимыми возможностями для выполнения обязательств и положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Increased capacity of the NA to monitor and implement the CWC provisions. |
Повышение потенциала НУ в области мониторинга и осуществления положений КХО. |
Violations to the above provisions are sanctioned with imprisonment from 2 to 6 months. |
Нарушения вышеуказанных положений караются лишением свободы на срок от 2 до 6 месяцев. |
Lebanon welcomes assistance in implementing the provisions of the resolution, as provided in its paragraph 7. |
Ливан приветствует помощь в осуществлении положений резолюции, как это предусмотрено в ее пункте 7. |
In addition, Uruguay is making efforts to incorporate the provisions of international law in its national legislation. |
Кроме того, в Уругвае предпринимаются усилия по включению в национальное законодательство положений международных договоров. |
Therefore, this report deals only with the provisions of paragraph 7 of the resolution, which are enforceable at this time. |
Поэтому настоящий доклад касается исключительно положений пункта 7 резолюции, которые в настоящее время могут быть выполнены. |
All relevant Government departments have also been instructed to comply with the provisions of paragraph 7 of resolution 1572 (2004). |
Все соответствующие департаменты правительства также были проинструктированы о необходимости соблюдения положений пункта 7 резолюции 1572 (2004). |
The Security Council will consider including relevant provisions for prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its resolutions establishing new mandates or renewing existing mandates. |
Совет Безопасности рассмотрит вопрос о включении соответствующих положений, касающихся предупреждения, отслеживания, расследования случаев нарушения дисциплины и уведомления о них, в свои резолюции о новых мандатах или продлении существующих мандатов. |
The Security Council urges Member States to redouble their efforts to implement the provisions of the resolutions relevant to the three Committees. |
Совет Безопасности настоятельно призывает государства-члены удвоить их усилия по осуществлению положений резолюций, касающихся этих трех комитетов. |
UNCTAD continued to contribute to the follow-up of trade-related provisions of major United Nations summits and conferences. |
ЮНКТАД продолжала вносить вклад в осуществление положений решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов торговли. |
Access to existing mutual recognition agreements by developing countries is crucial, and it could be facilitated by utilizing GATS provisions. |
Кардинально важен доступ развивающихся стран к существующим соглашениям о взаимном признании, и его можно облегчить благодаря использованию положений ГАТС. |
This review is crucial for ensuring proper functioning of institutions and systems under the Kyoto Protocol and for monitoring compliance with its provisions. |
Данное рассмотрение имеет важнейшее значение для обеспечения надлежащего функционирования учреждений и систем в соответствии с Киотским протоколом и для наблюдения за соблюдением его положений. |
8-Investigating the instances of violation of the provisions of the Special Measures for Prevention of Money laundering by financial institutions and their staff. |
Расследование случаев нарушений положений Специальных мер по предотвращению отмывания денег финансовыми учреждениями и их сотрудниками. |
No amendments to the contents of the penal provisions are proposed, nor would the applicable penalties be different. |
Поправок к тексту положений об уголовной ответственности не предлагается, и применяемые наказания останутся без изменений. |
If the answer is in the affirmative, please provide the Committee with the relevant provisions of this law. |
В случае положительного ответа, просьба представить Комитету копии соответствующих положений этого закона. |
The implementation of the said regulations are strengthened and enforced by related provisions of the Penal Code of 1999. |
Соответствующие положения Уголовного кодекса 1999 года направлены на усиление указанных положений и обеспечение их более эффективного осуществления. |