However, Government is still consulting on this in order to come up with consensus around these provisions. |
Тем не менее правительство продолжает проведение консультаций по этому вопросу в целях достижения консенсуса в отношении этих положений. |
Treaty provisions that do not have direct effect are required, where necessary, to be implemented in national legislation. |
При необходимости может потребоваться выполнение положений договора, которые имеют прямое применение, с помощью национального законодательства. |
The Committee notes the efforts to review the Constitution and national laws to identify provisions that discriminate against women. |
Комитет отмечает усилия по пересмотру Конституции и национального законодательства в целях выявления положений, дискриминирующих женщин. |
The Statute of the Ombudsman of Angola is in accordance with the Paris Principles on the powers, responsibilities and constitutional provisions. |
Статут Канцелярии Омбудсмена Анголы соответствует Парижским принципам в том, что касается полномочий, обязанностей и конституционных положений. |
Several other constitutional provisions outlaw discrimination including: Article 49 that outlaws discrimination on the grounds of race. |
Дискриминацию запрещает ряд других конституционных положений, в том числе статья 49, запрещающая дискриминацию по признаку расы. |
The State has put in place policies and statutes to enable the constitutional provisions covering economic, social and cultural rights. |
Государство разработало директивы и нормативные акты в целях выполнения конституционных положений, охватывающих экономические, социальные и культурные права. |
Morocco has undertaken under its new Constitution to give effect to all the provisions of the Covenant. |
Приняв новую Конституцию, Марокко снова взяло на себя обязательства по осуществлению всех положений Пакта. |
It contains a number of provisions that prohibit discrimination and provide for the protection of working women. |
Он закрепил ряд положений о запрещении дискриминации и защите работающих женщин. |
The State Party still faces a number of challenges in ensuring that the foregoing constitutional, policy and statutory provisions are adequately implemented. |
Государство-участник по-прежнему сталкивается с рядом препятствий при обеспечении надлежащего осуществления описанных выше конституционных, политических и законодательных положений. |
Nevertheless, lawyers are reticent about having recourse to those legal provisions. |
Вместе с тем применение этих положений закона используется адвокатами недостаточно широко. |
The Vanuatu Constitution does not provide provisions allowing the adoption of TSM. |
Конституция Вануату не предусматривает положений, допускающих принятие ВСМ. |
It explains and makes recommendations to surmount the difficulties and impediments preventing the implementation of some provisions. |
В докладе разъясняются трудности и помехи, препятствующие осуществлению отдельных положений, и содержатся рекомендации по их преодолению. |
Notwithstanding that, under the provisions of this law, nationality may be withdrawn from a person who has acquired it . |
Однако, несмотря на это, гражданства, на основании положений настоящего закона, может быть лишено лицо, которому оно было ранее предоставлено . |
The implementing regulations shall specify the procedures to be followed to carry out the provisions of this paragraph. |
Процедуры, которым надлежит следовать во исполнение положений настоящего пункта, определяются правилами имплементации. |
It has also proposed amending and adding several provisions to the Penal Code to address discrimination against women. |
Он также предложил внести в Уголовный кодекс ряд поправок и дополнительных положений, касающихся дискриминации в отношении женщин. |
The Mining Code of Cameroon, inter alia, contains important provisions in that respect. |
Например, в Кодексе горнодобывающей промышленности Камеруна содержится целый ряд важных с этой точки зрения положений. |
Acts with racial undertones will always be assessed under the relevant provisions of the Criminal Code regarding these and not as a communist genocide. |
Деяния, имеющие расовую подоплеку, всегда будут рассматриваться в контексте соответствующих положений Уголовного кодекса, касающихся именно этих деяний, а не в качестве случаев коммунистического геноцида. |
The relevant legislation will be revised in the light of the new constitutional provisions. |
Соответствующее законодательство будет пересмотрено в свете новых конституционных положений. |
The above-mentioned Act is now being reviewed in order to align its provisions with those contained in the new Constitution. |
Вышеупомянутый закон в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с положениями новой Конституции. |
Apart from various provisions regarding inheritance issues, the Civil Code contains a separate book on the Law of Inheritance. |
Помимо различных положений, касающихся вопросов наследства, в Гражданском кодексе содержится отдельная книга, посвященная наследственному праву. |
Responsibility for implementation of the provisions of the Convention was appointed to the Information Society Development Committee under the Ministry of Transport and Communications. |
Ответственность за реализацию положений Конвенции была возложена на Комитет по развитию информационного общества Министерства транспорта и связи. |
These laws do not contain any provisions that limit the right of certain groups of workers to associate in trade unions and make collective agreements. |
Эти законы не содержат никаких положений, которые ограничивают право определенных групп работников на объединение в профсоюзы и заключение коллективных договоров. |
It was the responsibility of the President to ensure that the provisions of international treaties and conventions were honoured. |
Обеспечение соблюдения положений международных договоров и конвенций является обязанностью президента. |
The Government has recently submitted plans to reform social provisions for the protection of vulnerable groups, including persons with disabilities. |
Недавно правительство представило планы по реформированию социальных положений о защите уязвимых групп, включая инвалидов. |
Sanctions for non-implementation of the provisions of the Law had been made stricter and fines had been introduced. |
Ужесточены меры наказания за несоблюдение положений Закона, и введены штрафы. |