His country had also established a working group to coordinate measures to help Bahrain implement the provisions of the relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, его страна создала рабочую группу для координации мер, которые способствуют осуществлению Бахрейном положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Commission is responsible for implementing the provisions of the Treaty, including the establishment of verification and control procedures. |
Комиссия отвечает за осуществление положений Договора, включая установление процедур проверки и контроля. |
Most speakers provided an overview of legislative action taken in their countries to ensure compliance with the criminalization provisions of the Convention. |
Большинство ораторов сделали обзор законодательных мер, принятых в их странах, с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции о криминализации. |
In taking those measures, the Government and parliament have acted with restraint and with full respect for constitutional provisions and human rights. |
Принимая эти меры, правительство и парламент действовали в духе сдержанности и полного соблюдения положений конституции и прав человека. |
The findings emerging from the self-assessment process enabled the classification of priorities by type of assistance most requested in relation to certain provisions. |
Выводы, которые были сделаны в результате процесса самооценки, позволяют классифицировать первоочередные задачи по виду помощи, который наиболее востребован в отношении определенных положений Конвенции. |
Draft provisions addressing abnormally low tenders: Guide to Enactment text accompanying draft article 12 bis |
Проекты положений, касающихся тендерных заявок с анормально заниженной ценой: сопроводительный текст Руководства по принятию к проекту статьи 12 бис |
Other examples of innovative approaches relate to the inclusion of exception clauses and new provisions on investor-State dispute settlement. |
В числе других примеров новаторских подходов можно назвать включение в соглашения оговорок об изъятиях и новых положений, касающихся урегулирования споров между инвесторами и государством. |
To be revised in the light of the proposed new article 12 and how its provisions should apply in the context of negotiated procurement. |
Подлежит пересмотру с учетом предложенной новой статьи 12 и порядка применения ее положений в контексте согласованных закупок. |
The Committee is also assisting Member States in implementing those provisions of the Strategy that fall within its mandate. |
Комитет также оказывает государствам-членам содействие в выполнении тех положений Стратегии, которые находятся в его компетенции. |
It was not enough to ratify the Convention; it was also necessary to take practical measures to fully implement its provisions. |
Но недостаточно просто ратифицировать Конвенцию - необходимо принять практические меры для полного выполнения ее положений. |
Speakers noted the efforts made by their Governments to translate the provisions of the Protocol into national legislation. |
Ораторы отметили усилия, предпринимаемые правительствами их соответствующих стран и направленные на включение положений Протокола во внутреннее законодательство. |
This coordination should be strengthened with a view to advancing the implementation of provisions related to vulnerability, risk assessment and disaster management. |
Такую координацию следует совершенствовать в целях содействия осуществлению положений, касающихся уязвимости, оценок опасности и сдерживания стихийных бедствий. |
There are also several provisions in the civil code to protect the interests of children. |
В гражданском кодексе имеется несколько положений по защите интересов детей. |
We note that most of the provisions of those resolutions have been successfully implemented. |
Мы отмечаем, что большинство положений этих резолюций было успешно выполнено. |
The President's efforts to implement the relevant provisions is a good start, and we welcome it. |
Усилия Председателя, направленные на выполнение соответствующих положений этих резолюций, являются хорошим начинанием, и мы приветствуем его. |
I do not wish to discuss here the technical issues relating to the application of the provisions of Articles 108 and 109. |
Я не собираюсь обсуждать здесь технические вопросы, касающиеся применения положений статей 108 и 109. |
At the national level, we have conducted an in-depth study of the provisions of the Convention and the international commitments stemming from it. |
На национальном уровне нами проведен достаточно глубокий анализ положений Конвенции и международных обязательств, вытекающих из данного документа. |
Gender equality provisions incorporated into national constitutions |
Включение в конституции государств положений о равенстве между мужчинами и женщинами |
The Criminal Code contains a number of provisions for the protection of children generally. |
Уголовный кодекс содержит ряд общих положений о защите детей. |
Financial support to families is funded by the budget of the Republic of Montenegro in compliance with legal provisions. |
Система финансовой поддержки семей обеспечивается из бюджета Республики Черногории на основе соответствующих законодательных положений. |
Among other provisions, the Act proclaims film-makers' right to creative freedom and protects their copyright. |
Закон декларирует также право на свободу творчества кинематографистов, охрану их авторских прав и содержит целый ряд иных положений. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women was concerned that the recently adopted Law on Gender Equality contains certain discriminatory provisions. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил беспокойство по поводу того, что в принятом недавно Законе об обеспечении гендерного равенства есть ряд дискриминационных положений. |
The report concerning the implementation of the Convention's provisions was sent to the ILO in August 2000. |
Доклад об осуществлении положений этой Конвенции был представлен МОТ в августе 2000 года. |
Those recommendations provided a sound basis for the preparation of guidelines relating to the implementation of those provisions. |
Эти рекомендации могут послужить основой для выработки директив относительно осуществления положений Устава. |
The addition at the end of paragraph (1) reflects the provisions in article 25 of the Model Law. |
Дополнительные слова в конце пункта 1 отражают формулировку положений статьи 25 Типового закона. |