He wondered whether indigenous communities were aware of its existence and, in general, what action was being taken to implement its provisions. |
Он интересуется, известно ли о ней общинам коренного населения и какие в целом меры предпринимаются для выполнения ее положений. |
The Criminal Code also contained many provisions protecting labour rights and freedoms, including those of migrants. |
Уголовный кодекс также содержит немало положений, защищающих права и свободы трудящихся, в том числе мигрантов. |
There were no special legislative provisions prohibiting ethnic political parties, which were currently only active at regional level. |
Не существует никаких специальных законодательных положений, запрещающих этнические политические партии, которые в настоящее время занимаются активной деятельностью лишь на региональном уровне. |
A working group had been established on the incorporation of the provisions of international humanitarian law in domestic legislation. |
Создана рабочая группа по включению положений международного гуманитарного права в законодательство страны. |
The Government was considering the possibility of enacting further provisions relating to that issue. |
Правительство рассматривает возможность принятия других положений по этому вопросу. |
Despite the difficulties caused by the economic crisis, the Government had been making progress in implementing the provisions of that instrument. |
Несмотря на вызванные экономическим кризисом трудности, правительство добилось прогресса в выполнении положений этого документа. |
The Act was partly modelled on the Convention and incorporated some of its provisions. |
Упомянутый закон основан на Конвенции, из которой в него перенесен ряд положений. |
The Chairperson said that the day's discussion had provided an opportunity to reinforce a common understanding of the Convention's provisions and related issues. |
Председатель говорит, что проведенное в этом день обсуждение предоставило возможность укрепить общее понимание положений Конвенции и сопутствующих вопросов. |
Russian law contains no provisions that hamper the implementation of the Optional Protocol. |
Законодательство Российской Федерации не содержит положений, являющихся препятствием для осуществления Факультативного протокола. |
The flaws of the Treaty and restrictions on some of its provisions could have dangerous repercussions for international peace and security if not redressed. |
Если недостатки Договора и ограничения, введенные на действие некоторых его положений, не будут устранены, это может привести к опасным последствиям для международного мира и безопасности. |
Eighteen months since its adoption, however, limited progress has been made in the implementation of the vast majority of the provisions. |
Однако спустя 18 месяцев после его принятия в осуществлении огромного большинства положений достигнут лишь ограниченный прогресс. |
I am disappointed at the lack of further tangible progress towards the implementation of the remaining provisions of resolution 1559 (2004). |
Я с разочарованием отмечаю отсутствие дальнейшего прогресса в осуществлении оставшихся положений резолюции 1559 (2004). |
The amendment introduces a number of provisions that draw their inspiration from the so-called Financial Action Task Force Recommendations. |
Поправка содержит ряд положений, основанных на так называемых рекомендациях Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег. |
Accordingly, the competent authorities have indicated that the necessary action will be taken to implement those provisions. |
В связи с этим компетентные органы сообщили о том, что для выполнения этих положений будут приняты необходимые меры. |
These groups do not include competition provisions in trade agreements, and hence allocation of competence is not an issue at the moment. |
Поскольку торговые соглашения этих образований не содержат положений о конкуренции, вопрос распределения полномочий в данный момент на повестке дня не стоит. |
Includes provisions to limit HFC-23 by-product emissions resulting from production lines that are not generating credits under the Clean Development Mechanism to control emissions of HFC-23. |
Включение положений, ограничивающих выбросы побочных продуктов ГФУ-23 в результате работы производственных линий, не являющихся источником кредитов в рамках Механизма чистого развития по контролю за выбросами ГФУ23. |
Actions included ensuring responsible waste management, limiting fuel consumption and adapting contract provisions to ensure compliance with host country laws, where applicable. |
Меры включали: обеспечение безопасной утилизации отходов, ограничение потребления горючего и, если необходимо, включение в контракты положений для обеспечения соблюдения законов страны пребывания. |
The different interpretations of the electoral provisions could be explained because the 2007 constitutional amendment had been poorly drafted. |
Различия в толкованиях положений о проведении выборов можно объяснить тем, что внесенная в 2007 году конституционная поправка была составлена неудачно. |
However, it fails to outline specific provisions on ensuring access to these resources. |
Вместе с тем, в нем не содержится конкретных положений об обеспечении доступа к ресурсам для финансирования. |
The Inspectors looked into the implementation of information flow provisions. |
Инспекторы изучили выполнение положений об информационном потоке. |
The Tribunal then established and implemented a procedure to facilitate the review of outstanding repatriation grant provisions. |
После этого Трибунал учредил процедуру проведению обзора невыполненных положений о субсидии на репатриацию. |
Failure to observe these provisions constitutes grounds for suspending or withdrawing their licences. |
Несоблюдение этих положений является основанием для приостановления или отзыва лицензии. |
Parties shall take the guidance into account in implementing the relevant provisions of this Article. |
Стороны принимают данные руководящие принципы во внимание при осуществлении соответствующих положений настоящей статьи. |
The Committee shall promote implementation of, and review compliance with, all provisions of this Convention. |
Комитет поощряет осуществление и проводит обзор соблюдения всех положений настоящей Конвенции. |
He referred to the Headquarters Agreement, highlighting that the provisions were known. |
Он упомянул Соглашение о Центральных учреждениях, подчеркнув известность его положений. |