The adoption of specific provisions for carriage of goods is not intended to exclude the application of the remaining provisions of the Model Law to transport documents. |
Принятие конкретных положений о перевозке грузов не преследует цели исключить из сферы применения остальных положений Типового закона транспортные документы. |
Work continues on the Jebel Abu Ghneim settlement, in disregard of the relevant provisions of international law and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Продолжается строительство в Джебель-Абу-Гнейме в нарушение соответствующих положений международного права и положений четвертой Женевской конвенции. |
He recalled that, in the Working Group, there had been consideration of the need to prepare draft model provisions for international agreements in addition to draft provisions for domestic legislation. |
Он напоминает, что в Рабочей группе рассматривался вопрос о необходимости подготовки проекта типовых положений для международных соглашений в дополнение к проекту положений для внутреннего законодательства. |
Many States incorporate principles as embodied in the Rio Declaration into national legislation by means of either constitutional provisions or general provisions in sectoral laws or regulations. |
Многие государства обеспечивают учет этих принципов в своих национальных законодательствах посредством включения соответствующих положений в свои конституции либо включения общих положений в секторальные законодательства или нормативные акты. |
The CHAIRMAN suggested recasting the sentence to state clearly that the Committee regretted the lack of concrete information on the legal provisions prohibiting racist organizations and on the application of those provisions in practice, including eventual court decisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить эту фразу и четко указать, что Комитет сожалеет о нехватке конкретной информации о законодательных положениях, запрещающих организации расистского толка, а также о практическом применении этих положений, включая окончательные постановления судебных органов. |
The LDCs benefit automatically from the general provisions on differential and more favourable treatment applicable to all developing countries, in addition 'to the specific provisions to respond to their own particular needs. |
НРС автоматически получают выгоды от общих положений, касающихся предоставления всем развивающимся странам дифференцированного и более благоприятного режима, не говоря уже о тех конкретных положениях, которые учитывают их особые потребности. |
The Government believed that its Constitution already contained many of the provisions of the Covenant and, in any case, all the Covenant provisions were directly enforceable by law. |
По мнению правительства, Конституция страны уже содержит многие положения Пакта и в любом случае соблюдение всех положений Пакта прямо обеспечивается законодательством. |
The Special Rapporteur seeks additional information about how the implementation of these provisions is being monitored and what measures are being taken in cases in which police officers fail to comply with the provisions. |
Специальный докладчик хотела бы получить дополнительную информацию о том, как обеспечивается контроль за выполнением этих положений, а также какие меры принимаются в тех случаях, когда сотрудники полиции не соблюдают эти положения. |
It was noted that, in all probability, no Government had enacted, or would be able to enact, provisions that would indicate all applicable statutory provisions. |
Было отмечено, что, по всей вероятности, ни одно правительство никогда не принимало и не сможет принять положений, которые указывали бы все применимые статутные положения. |
Standard bidding documents and contracts have since been prepared for the field context, including specific provisions for delivery locations, adjustments to quantity or quality, contingencies, enforcement provisions and cancellation clauses for non-performance. |
Для использования в полевых миссиях уже разработаны стандартные документы по организации торгов и контракты, которые включают конкретные положения, касающиеся мест доставки, изменений в отношении количества или качества, непредвиденных обстоятельств, обеспечения соблюдения положений и прекращения действия в связи с неисполнением. |
As the provisional application of the above provisions does not relate to access to the TIR procedure, a modification of national administrative and legal provisions would not be required. |
Поскольку временное применение вышеупомянутых положений не связано с доступом к процедуре МДП, изменять национальные административные и правовые предписания не потребуется. |
A great deal of existing law is to be found in detailed treaty provisions and in both international and national case law that interprets international humanitarian law provisions. |
В подробных положениях договоров, а также в международном и внутригосударственном прецедентном праве, которое обеспечивает толкование положений международного гуманитарного права, существует огромное количество действующих правовых норм. |
The CHAIRMAN, referring to article 1, paragraph 3, of the Convention, said that the Committee could not make pronouncements on the legal provisions of States parties concerning naturalization except in cases where such provisions were an expression of national or ethnic discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункт 3 статьи 1 Конвенции, говорит, что Комитет может высказываться относительно положений законодательства государств-участников, касающихся натурализации, лишь в тех случаях, когда в этих положениях проводится какая-либо дискриминация в отношении национальности или этнического происхождения. |
No formal amendments or revisions are specifically required in order to bring the provisions of existing or proposed legal instruments under the responsibility of IAEA in line with relevant provisions of UNCLOS. |
Для согласования положений существующих или предлагаемых правовых документов, входящих в сферу компетенции МАГАТЭ, с соответствующими положениями ЮНКЛОС никаких конкретных официальных поправок и изменений вносить не требуется. |
According to the said reservation the Government of Qatar enters a general reservation in respect of any provisions of the Convention that conflict with the provisions of the Islamic Sharia. |
Согласно указанной оговорке правительство Катара делает общую оговорку относительно любых положений Конвенции, которые противоречат положениям исламского шариата. |
In addition to provisions of the Constitution and of the Civil Code mentioned in the previous report, a number of other laws also have provisions and sanctions to ensure these rights. |
Помимо положений Конституции и Гражданского кодекса, упомянутых в предыдущем докладе, ряд других законов также содержит положения и санкции, направленные на обеспечение этих прав. |
In February 1999, the Government appointed a one-person committee of inquiry to examine current citizenship provisions and related legal issues, to analyze the relevance of these provisions and, if necessary, to propose changes in existing legislation. |
В феврале 1999 года правительство поручило специальному эксперту изучить действующие положения в отношении предоставления гражданства и смежные правовые вопросы, проанализировать актуальность этих положений и, при необходимости, подготовить предложения об изменении действующего законодательства. |
Paragraph 52 of the core document listed the relevant provisions of the Federal Judicial Organization Act (art. 86, para. 4) relating to the admissibility of remedies for violations of "directly applicable" provisions of multilateral human rights conventions. |
С другой стороны, в пункте 52 того же документа цитируются соответствующие положения федерального закона о структуре судебной власти (пункт 4 статьи 86), касающиеся приемлемости жалоб на нарушение "непосредственно применяемых" положений многосторонних соглашений о защите прав человека и основных свобод. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны. |
There is also a lack of understanding among combatants about the provisions of the DDR programme, especially concerning financial support and provisions for reintegration, which requires urgent strengthening of relevant public information programmes. |
Кроме того, среди комбатантов нет четкого понимания положений программы РДР, особенно тех, которые касаются финансовой поддержки и реинтеграции, что обусловливает необходимость безотлагательного укрепления соответствующих программ общественной информации. |
A number of views and arguments were considered in favour of preparing model provisions for national legislation, model provisions for an international treaty and an international treaty. |
Был изучен ряд мнений и доводов в пользу подготовки типовых положений для включения в национальное законодательство, типовых положений для включения в международный договор и международного договора. |
The report of the Uganda Constitutional Commission noted that derogation provisions in the 1967 Constitution were too many and watered down the substance of the human rights provisions. |
В докладе Угандийской конституционной комиссии отмечалось, что в Конституции 1967 года содержится слишком много положений об отступлениях и что они размывают существо положений о правах человека. |
Strengthening the legal provisions to fight impunity would be of great use, because the credibility of these provisions could serve as a deterrent to the parties to conflict. |
Огромную важность имело бы укрепление правовых положений в борьбе с безнаказанностью, поскольку сам авторитет этих положений может стать сдерживающим фактором для сторон в конфликте. |
Scientific research in the field of biology and medicine shall be carried out freely, subject to the provisions of this Convention and the other legal provisions ensuring the protection of the human being. |
Научные исследования в области биологии и медицины осуществляются свободно при условии соблюдения положений настоящей Конвенции и других правовых положений, обеспечивающих защиту человека. |
An assignee asserting priority under the provisions of this Convention has priority over an assignee asserting priority based on grounds other than the provisions of this Convention. |
Цессионарий, заявляющий преимущественные права на основании положений настоящей Конвенции, обладает преимущественным правом по отношению к цессионарию, заявляющему преимущественные права на иных основаниях, чем положения настоящей Конвенции. |