Expressing concern about the restrictive provisions of the Language Law, it urged Slovakia to adopt more comprehensive legislation on minority languages. |
Выражая озабоченность по поводу ограничительных положений Закона о государственном языке, она настоятельно призвала Словакию принять более всеобъемлющее законодательство о языках национальных меньшинств. |
Slovakia will continue to implement provisions of the Anti-discrimination Act with emphasis on its latest amendment from April 2013 by which the protection against discrimination was strengthened. |
Словакия продолжит осуществление положений антидискриминационного законодательства с упором на последнюю поправку от апреля 2013 года, предусматривающую усиление защиты от дискриминации. |
54: New Zealand continues to progress towards greater compliance with the principles and provisions of UNCROC. |
54: Новая Зеландия продолжает усилия по повышению эффективности осуществления принципов и положений КПР. |
The draft law contains several important provisions which align the Georgian legal framework on internally displaced persons with the Guiding Principles. |
Законопроект содержит ряд важных положений, которые приводят законодательную основу Грузии по вопросам внутренне перемещенных лиц в соответствие с Руководящими принципами. |
Unlike the provisions of criminal law, which determine specific offences, the above-mentioned definition is more open. |
В отличие от положений уголовного права, которые устанавливают конкретные правонарушения, вышеупомянутое определение более открыто. |
Liability for the violation of the provisions of the law entailed disciplinary, administrative and criminal sanctions. |
Нарушение положений этого закона влечет за собой принятие дисциплинарных, административных и уголовных санкций. |
Thus, harmonizing crime statistics based on legal provisions would be extremely challenging, if not impossible. |
Таким образом, согласование статистических данных по уголовным преступлениям на основе лишь правовых положений является в высшей степени сложной задачей, если это вообще возможно. |
Incorporation of the Convention into national contexts reportedly remains incomplete, despite national constitutional and legislative human rights provisions. |
Согласно данным, несмотря на действия национальных конституционных и законодательных положений, касающихся прав человека, процесс интеграции Конвенции в национальный контекст остается незавершенным. |
The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. |
Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации. |
The meetings should be geared towards formal reporting on compliance with treaty provisions including substantial discussions and decisions on Article 5 extensions. |
Совещания следует нацеливать на представление официальной отчетности о соблюдении договорных положений, включая проведение предметных дискуссий и принятие решений относительно продления сроков по статье 5. |
Often, requests for assistance met with delays owing to the lack of provisions regulating the issue of costs. |
Выполнение просьб о помощи нередко затягивается из-за отсутствия положений, регулирующих порядок оплаты расходов. |
The effectiveness of the implementation of its provisions was to be tested in future. |
Эффективность осуществления его положений на практике будет проверена в будущем. |
In a few cases, the work was divided according to specific clusters of provisions. |
В небольшом числе случаев работа распределялась по конкретным группам положений. |
No example of the application of these provisions in practice has been presented through the reviews conducted to date. |
В ходе проведенных к настоящему времени обзоров не было представлено никаких примеров применения этих положений на практике. |
Legislative assistance to incorporate provisions of the United Nations Convention against Corruption into national legislation |
З. Помощь законодательным органам в целях включения в национальное законодательство положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
Immunities and jurisdictional privileges of public officials are covered by a range of provisions. |
Вопрос об иммунитетах и юрисдикционных привилегиях публичных должностных лиц регулируется целым рядом положений. |
The reviewers, however, recommended that Papua New Guinea consider introducing explicit provisions to that effect. |
Однако эксперты, проводившие обзор, рекомендовали Папуа-Новой Гвинее рассмотреть вопрос об установлении конкретных положений на этот счет. |
The Criminal Code does not contain any provisions on the confiscation of the proceeds or the instruments of an offence. |
В Уголовном кодексе нет каких-либо положений, касающихся конфискации доходов или орудий совершения преступления. |
Peruvian legislation does not contain provisions relating to the costs arising from compliance with a request for mutual legal assistance. |
В перуанском законодательстве нет положений, относящихся к вопросу издержек, возникающих в связи с удовлетворением запроса об оказании взаимной правовой помощи. |
However, to date, no prosecutions have been brought under these provisions. |
Однако до сих пор уголовное преследование на основании этих положений не осуществлялось. |
Slovakia has a number of legislative provisions that facilitate the cooperation of offenders in the investigation of corruption offences. |
В Словакии действует целый ряд законодательных положений, обеспечивающих возможность сотрудничества правонарушителей в процессе расследования коррупционных преступлений. |
There is currently no centralized body responsible for administering property and assets in pursuance of the above provisions. |
В настоящее время в стране отсутствует центральный орган, отвечающий за распоряжение имуществом и активами, полученными во исполнение вышеизложенных положений. |
There are no legislative provisions dealing with passive transnational bribery. |
Каких-либо законодательных положений, касающихся пассивного транснационального подкупа, не существует. |
Legislative provisions relating to the protection of reporting persons do not cover general labour protection. |
Под действие законодательных положений, касающихся защиты лиц, сообщающих информацию, общая охрана труда не подпадает. |
The review team noticed a lack of provisions in the domestic legislation regulating the transfer of criminal proceedings. |
Проводившая обзор группа экспертов отметила отсутствие в национальном законодательстве положений о передаче уголовного производства. |