| Expressing concern about the restrictive provisions of the Language Law, it urged Slovakia to adopt more comprehensive legislation on minority languages. | Выражая озабоченность по поводу ограничительных положений Закона о государственном языке, она настоятельно призвала Словакию принять более всеобъемлющее законодательство о языках национальных меньшинств. |
| Slovakia will continue to implement provisions of the Anti-discrimination Act with emphasis on its latest amendment from April 2013 by which the protection against discrimination was strengthened. | Словакия продолжит осуществление положений антидискриминационного законодательства с упором на последнюю поправку от апреля 2013 года, предусматривающую усиление защиты от дискриминации. |
| 54: New Zealand continues to progress towards greater compliance with the principles and provisions of UNCROC. | 54: Новая Зеландия продолжает усилия по повышению эффективности осуществления принципов и положений КПР. |
| The draft law contains several important provisions which align the Georgian legal framework on internally displaced persons with the Guiding Principles. | Законопроект содержит ряд важных положений, которые приводят законодательную основу Грузии по вопросам внутренне перемещенных лиц в соответствие с Руководящими принципами. |
| Unlike the provisions of criminal law, which determine specific offences, the above-mentioned definition is more open. | В отличие от положений уголовного права, которые устанавливают конкретные правонарушения, вышеупомянутое определение более открыто. |
| Liability for the violation of the provisions of the law entailed disciplinary, administrative and criminal sanctions. | Нарушение положений этого закона влечет за собой принятие дисциплинарных, административных и уголовных санкций. |
| Thus, harmonizing crime statistics based on legal provisions would be extremely challenging, if not impossible. | Таким образом, согласование статистических данных по уголовным преступлениям на основе лишь правовых положений является в высшей степени сложной задачей, если это вообще возможно. |
| Incorporation of the Convention into national contexts reportedly remains incomplete, despite national constitutional and legislative human rights provisions. | Согласно данным, несмотря на действия национальных конституционных и законодательных положений, касающихся прав человека, процесс интеграции Конвенции в национальный контекст остается незавершенным. |
| The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. | Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации. |
| The meetings should be geared towards formal reporting on compliance with treaty provisions including substantial discussions and decisions on Article 5 extensions. | Совещания следует нацеливать на представление официальной отчетности о соблюдении договорных положений, включая проведение предметных дискуссий и принятие решений относительно продления сроков по статье 5. |
| Often, requests for assistance met with delays owing to the lack of provisions regulating the issue of costs. | Выполнение просьб о помощи нередко затягивается из-за отсутствия положений, регулирующих порядок оплаты расходов. |
| The effectiveness of the implementation of its provisions was to be tested in future. | Эффективность осуществления его положений на практике будет проверена в будущем. |
| In a few cases, the work was divided according to specific clusters of provisions. | В небольшом числе случаев работа распределялась по конкретным группам положений. |
| No example of the application of these provisions in practice has been presented through the reviews conducted to date. | В ходе проведенных к настоящему времени обзоров не было представлено никаких примеров применения этих положений на практике. |
| Legislative assistance to incorporate provisions of the United Nations Convention against Corruption into national legislation | З. Помощь законодательным органам в целях включения в национальное законодательство положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
| Immunities and jurisdictional privileges of public officials are covered by a range of provisions. | Вопрос об иммунитетах и юрисдикционных привилегиях публичных должностных лиц регулируется целым рядом положений. |
| The reviewers, however, recommended that Papua New Guinea consider introducing explicit provisions to that effect. | Однако эксперты, проводившие обзор, рекомендовали Папуа-Новой Гвинее рассмотреть вопрос об установлении конкретных положений на этот счет. |
| The Criminal Code does not contain any provisions on the confiscation of the proceeds or the instruments of an offence. | В Уголовном кодексе нет каких-либо положений, касающихся конфискации доходов или орудий совершения преступления. |
| Peruvian legislation does not contain provisions relating to the costs arising from compliance with a request for mutual legal assistance. | В перуанском законодательстве нет положений, относящихся к вопросу издержек, возникающих в связи с удовлетворением запроса об оказании взаимной правовой помощи. |
| However, to date, no prosecutions have been brought under these provisions. | Однако до сих пор уголовное преследование на основании этих положений не осуществлялось. |
| Slovakia has a number of legislative provisions that facilitate the cooperation of offenders in the investigation of corruption offences. | В Словакии действует целый ряд законодательных положений, обеспечивающих возможность сотрудничества правонарушителей в процессе расследования коррупционных преступлений. |
| There is currently no centralized body responsible for administering property and assets in pursuance of the above provisions. | В настоящее время в стране отсутствует центральный орган, отвечающий за распоряжение имуществом и активами, полученными во исполнение вышеизложенных положений. |
| There are no legislative provisions dealing with passive transnational bribery. | Каких-либо законодательных положений, касающихся пассивного транснационального подкупа, не существует. |
| Legislative provisions relating to the protection of reporting persons do not cover general labour protection. | Под действие законодательных положений, касающихся защиты лиц, сообщающих информацию, общая охрана труда не подпадает. |
| The review team noticed a lack of provisions in the domestic legislation regulating the transfer of criminal proceedings. | Проводившая обзор группа экспертов отметила отсутствие в национальном законодательстве положений о передаче уголовного производства. |