That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. |
Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений. |
Criminal procedures initiated on the basis of these provisions should be discontinued and convicted persons pardoned and compensated. |
Уголовные расследования, возбужденные на основании этих положений, должны быть прекращены, а осужденные лица - амнистированы, и им должна быть выплачена компенсация. |
Support was also expressed for extending the provisions of the comprehensive convention to existing international terrorism conventions. |
Была также выражена поддержка идеи о том, чтобы распространить действие положений всеобъемлющей конвенции на существующие конвенции по международному терроризму. |
Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. |
Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования. |
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. |
Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
Mr. Henkin underlined the role of States parties in the implementation of the provisions of the Covenant. |
Г-н Хенкин подчеркнул роль государств-участников в осуществлении положений Пакта. |
Measures derogating from the provisions of the Covenant must be of an exceptional and temporary nature. |
Меры, принимаемые в отступление от положений Пакта, должны носить исключительный и временный характер. |
Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. |
Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
In any situation where there has not been compliance with those provisions, there should be good reason, which should be explained to the Commission. |
Во всех случаях несоблюдения данных положений должны иметься веские причины, которые следует объяснять Комиссии». |
Many provisions of the draft resolution before us go beyond current human resources legislation. |
Многие положения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции выходят за рамки существующих положений, регламентирующих кадровые вопросы. |
In a similar way, it may be difficult to judge which activities constitute an implementation of the relevant provisions of decision 5/CP.. |
Точно также трудности могут возникнуть с определением того, какие виды деятельности представляют собой выполнение соответствующих положений решения 5/CP.. |
Such a change, together with those resulting from the provisions of paragraph 5, should be considered in the Fifth Committee. |
Такое изменение в результате изменения положений пункта 5 подлежало бы рассмотрению в Пятом комитете. |
Some of these recommendations are included under relevant provisions below, where it is deemed appropriate. |
Некоторые из этих рекомендаций, в тех случаях, когда это сочтено необходимым, приведены ниже в разделах, касающихся соответствующих положений. |
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. |
Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
OIOS will keep implementation of these new provisions under review. |
УСВН будет пристально следить за осуществлением этих новых положений. |
Various problems have already arisen owing to the introduction of these provisions. |
С момента включения этих положений возникли различные проблемы. |
My delegation believes that holding such a meeting could make a significant contribution to the implementation of the relevant provisions of the Millennium Declaration. |
Моя делегация считает, что проведение такого совещания могло бы в значительной степени способствовать осуществлению соответствующих положений Декларации тысячелетия. |
The Advisory Committee underscores the need for the full implementation of those provisions. |
Комитет подчеркивает необходимость соблюдения этих положений в полном объеме. |
The Finnmark Act contains no provisions on sea fishing. |
Закон о Финнмарке не содержит каких-либо положений о морском рыболовстве. |
Several political blocs expressed strong objections to certain provisions of the law. |
Несколько политических блоков выступили с решительными возражениями против некоторых положений законопроектов. |
That fact in itself is the greatest achievement of the Agreement, since it forms the necessary groundwork for the implementation of other provisions. |
Само по себе это является самым значительным достижением Соглашения, создавая необходимую основу для реализации других положений. |
Criminal procedures initiated on the basis of these provisions should be discontinued and convicted persons pardoned and compensated. |
Уголовные расследования, возбужденные на основании этих положений, должны быть прекращены, а осужденные лица - амнистированы, и им должна быть выплачена компенсация. |
Support was also expressed for extending the provisions of the comprehensive convention to existing international terrorism conventions. |
Была также выражена поддержка идеи о том, чтобы распространить действие положений всеобъемлющей конвенции на существующие конвенции по международному терроризму. |
Additional costs could arise from specific provisions concerning identification, collection, dismantling and disposal of remaining equipment. |
Дополнительные затраты могут возникнуть в результате осуществления конкретных положений, касающихся выявления, сбора, демонтажа и удаления оставшегося оборудования. |
The Committee notes with concern the existence of legislative provisions that discriminate against women. |
Комитет с озабоченностью отмечает существование законодательных положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщинам. |