| Contrary to the relevant provisions of the treaty, the representation of Africa in the Executive Council is inequitable. | Вопреки формулировкам соответствующих положений договора, представительство Африки в Исполнительном совете не является справедливым. |
| we are even more deeply concerned over the draft EIF provisions. | и мы испытываем тем более глубокую озабоченность в связи с проектом положений о вступлении в силу. |
| The verification system needs to be completed with provisions for on-site inspection to investigate possible violations. | Систему проверки нужно дополнить за счет положений об инспекции на месте с целью расследования возможных нарушений. |
| The acceptance of these provisions is based on the matching national capabilities of the participating countries. | Основой для принятия таких положений является наличие у участвующих стран соизмеримых национальных возможностей. |
| The negotiations had unfortunately been impeded by positions which failed to recognize basic provisions of the Declaration on the Right to Development. | К сожалению, переговоры были сорваны из-за позиций некоторых делегаций, которые не признают основных положений Декларации о праве на развитие. |
| The Convention had subsequently been treated as a part of national legislation and every effort had been made to implement its provisions. | Впоследствии эта Конвенция рассматривалась как часть национального законодательства, а для осуществления ее положений предпринимались все возможные усилия. |
| The full implementation of its provisions in the peoples' everyday life was a major challenge. | Одной из основных задач является полное выполнение ее положений в повседневной жизни народа. |
| Member States and the Secretariat had the legal basis necessary in order to implement the provisions of resolution 50/214. | Государства-члены и Секретариат располагают необходимой юридической основой для осуществления положений резолюции 50/214. |
| All cost-saving measures were welcome provided that they respected the provisions of the resolutions of the General Assembly. | Необходимо сделать все возможное для достижения экономии, но при условии соблюдения положений резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| To the Danish Government's knowledge, nothing in the Criminal Law for Greenland rendered it incompatible with the provisions of the Covenant. | Насколько известно правительству Дании, в Уголовном кодексе Гренландии нет никаких положений, которые делали бы его несовместимым с положениями Пакта. |
| Member States should not continue to call upon the Secretary-General to fulfil all the provisions of resolution 50/214, which was clearly impossible. | Не следует продолжать требовать от Генерального секретаря выполнения всех положений резолюции 50/214, что, очевидно, невозможно. |
| It amounted to a substantive proposal to revise the provisions of the Agreement and to review the timetable for its implementation. | Оно является предложением по вопросам существа, направленным на пересмотр положений соглашения и графика его осуществления. |
| A model law would have given States more time and flexibility to review their national legislation in the light of the provisions adopted. | Типовой закон обеспечил бы больше времени и большую свободу действий государствам, которые намерены внести коррективы в свое внутреннее право с учетом принятых положений. |
| Small States especially look to the provisions of the United Nations Charter for the respect and preservation of their sovereignty. | Малые государства особенно надеются на осуществление положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся защиты и сохранения их суверенитета. |
| We hope that countries will adhere to the Programme of Action, in particular those provisions concerning illegal migration. | Мы надеемся на то, что страны будут придерживаться Программы действий, особенно тех ее положений, которые касаются незаконной миграции. |
| Effective action to realize the provisions of agreed platforms requires not only the means but also the streamlining of effort and activity. | Для осуществления эффективных шагов по претворению в жизнь положений согласованных планов действий необходимы не только наличие средств, но и рационализация усилий и деятельности. |
| Today's meeting of the General Assembly is very important for evaluating progress on the implementation of the provisions of the above-mentioned documents. | Сегодняшнее заседание Генеральной Ассамблеи является очень важным для оценки прогресса, достигнутого в ходе выполнения положений вышеупомянутых документов. |
| This has been achieved by applying its provisions in our national legislation. | Мы достигли этого в результате включения ее положений в наше внутреннее законодательство. |
| In Sweden, there are no special provisions concerning collusive tendering in the Competition Act. | В Швеции в Законе о конкуренции не содержится конкретных положений, касающихся торгов по тайному сговору. |
| Participates and consults with members of the Joint Commission on the provisions of the Lusaka Protocol. | Принимает участие в работе членов Совместной комиссии по осуществлению положений Лусакского протокола и консультирует их. |
| Consults with the Senior Political Adviser on the implementation of the political mandate of UNAVEM and the provisions of the Lusaka Protocol. | Консультируется со старшим политическим советником по вопросам осуществления политического мандата КМООНА и положений Лусакского протокола. |
| The Government undertakes to promote, in the Guatemalan Congress, a bill incorporating the provisions of the Convention in the Penal Code. | Правительство обязуется представить на рассмотрение конгрессом Республики проект закона о включении положений этой Конвенции в Уголовный кодекс. |
| The code of obligations and contracts contains several provisions on this subject. | Кодекс обязательств и соглашений содержит несколько положений по данному вопросу. |
| It seems that some of these constitutional provisions have not been implemented. | Как представляется, некоторые из этих конституционных положений не действуют на практике. |
| Arrests and detentions carried out in defiance of its provisions must thus be regarded as arbitrary. | В этой связи аресты и задержания, произведенные в нарушение этих положений, следует рассматривать в качестве произвольных. |