The CHAIRMAN said that the Committee would now consider the provisions on aggression and other crimes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь Комитет перейдет к рассмотрению положений об агрессии или других преступлениях. |
In that context, consensus would not be assisted by further expanding the referral provisions in the draft Statute. |
В этом контексте дальнейшее расширение положений проекта Статута о передаче не будет способствовать достижению консенсуса. |
Protection against prosecutorial bias followed from a number of provisions. |
Защита от предубежденности прокурора вытекает из ряда положений. |
Belgium advocated the inclusion in the Statute of provisions allowing it to rule on requests for reparations. |
Бельгия выступает за включение в Статут положений, позволяющих вносить постановление по запросам о возмещении ущерба. |
Rwanda supported the right of a State to express reservations with respect to certain provisions of the Statute. |
Руанда поддерживает право государства делать оговорки в отношении определенных положений Статута. |
He urged Ukraine to ensure the broadest possible dissemination of the provisions of the Convention throughout its territory. |
Наконец, Докладчик призывает Украину обеспечить как можно более широкое пропагандирование положений Конвенции на всей ее территории. |
He welcomed the provisions of the Penal Code on segregation, racial discrimination and the crime of genocide. |
Г-н Валенсия Родригес выражает удовлетворение по поводу положений Уголовного кодекса, касающихся сегрегации и расовой дискриминации, а также преступления геноцида. |
It did not cast sufficient light on the practical, concrete and effective implementation of the provisions of the Convention in Morocco. |
В нем недостаточно освещаются вопросы, касающиеся конкретного и эффективного осуществления на практике положений Конвенции в Марокко. |
The Government had requested that amendments to the Penal Code be drafted to take account of the provisions of the Convention. |
Правительство предложило подготовить поправки к Уголовному кодексу с учетом положений Конвенции. |
However, the Committee desired more precise information on the consequences of the implementation of these provisions in Cuban society. |
Однако Комитет хотел бы получить более точную информацию о тех последствиях, которые имеет действие этих положений в кубинском обществе. |
Although the Constitution officially designated Nepal as a Hindu kingdom, some of its provisions guaranteed that there was no discrimination against other religions. |
Хотя по Конституции Непал официально провозглашен индуистским королевством, ряд ее положений гарантирует отсутствие дискриминации в отношении других религий. |
The implementation of provisions on confidentiality in statistical law will also form an important component of this project in 1998-2002. |
Одним из важных элементов осуществления этого проекта в 1998-2002 годах будет включение в законодательство по статистике положений о режиме конфиденциальности. |
We have worked to publicize the provisions of the Convention on the Rights of the Child among children and adults. |
Проводилась работа по популяризации положений Конвенции о правах ребенка среди детей и взрослых. |
Children's organizations are involved in popularizing the main provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В популяризации основных положений Конвенции о правах ребенка принимают участие детские общественные организации. |
The provisions of the Uruguay Round agreements must be faithfully implemented. |
Следует обеспечить тщательное выполнение положений Уругвайских соглашений. |
The Movement of Non-Aligned Countries therefore opposed the deletion of all of those provisions. |
Движение неприсоединившихся стран выступает против исключения из проекта резолюции всех этих положений. |
In accordance with the relevant international conventions, Slovak law contained no provisions that were discriminatory towards women. |
Согласно соответствующим международным конвенциям в законодательстве Словакии не имеется никаких положений дискриминационного характера по отношению к женщинам. |
In point of fact, Yemeni law contained virtually no provisions that were discriminatory towards women. |
В законодательстве Йемена практически не содержится никаких положений дискриминационного характера по отношению к женщинам. |
Nevertheless, long-term efforts were still needed to ensure that its provisions were incorporated into laws and implemented in everyday life. |
Тем не менее сохраняется необходимость в принятии долгосрочных усилий, нацеленных на обеспечение включения ее положений в существующее законодательство и их осуществление в каждодневной жизни. |
Much work remained to be done, however, in implementing some of the key provisions of the Agreement. |
Однако по-прежнему предстоит проделать большой объем работы в области реализации ряда ключевых положений Соглашения. |
It is for the States parties to determine appropriate measures to implement the relevant provisions. |
Государства-участники сами решают, какие меры необходимы для осуществления соответствующих положений. |
Others are couched in more general terms, often directed to ensuring the continued paramountcy of certain domestic legal provisions. |
Другие оговорки составлены в более общих выражениях и часто направлены на обеспечение существующего примата определенных национальных законодательных положений. |
The substantive functions of the Authority are derived from the provisions of the Convention and the Agreement. |
Основные функции Органа вытекают из положений Конвенции и Соглашения. |
Effectively implementing and further developing the provisions of the Convention requires the commitment and genuine involvement of all social groups. |
Эффективное осуществление и дальнейшее развитие положений Конвенции требует приверженности и подлинной вовлеченности всех социальных групп. |
Many countries with economies in transition need practical advice on how to comply with the provisions of the Convention. |
Многие страны с переходной экономикой нуждаются в практических советах относительно того, каким образом обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |