The aforementioned Act provides for criminal penalties in the event of non-compliance with its provisions. |
Вышеупомянутым законом предусматривается уголовное наказание за несоблюдение его положений. |
While Liechtenstein has no specific anti-terrorism legislation, its penal code contains a wide range of provisions which cover offences committed by terrorists. |
Хотя Лихтенштейн не имеет специального антитеррористического законодательства, его уголовный кодекс содержит целый ряд положений, которые охватывают преступления, совершаемые террористами. |
A number of the provisions of these instruments have been incorporated in the Botswana National Security Act of 1986. |
Ряд положений этих документов включен в Закон о национальной безопасности Ботсваны 1986 года. |
Such robust support may be required to overcome deep sources of distrust and powerful incentives to violate agreed provisions of the peace. |
Такая энергичная поддержка может потребоваться для устранения источников глубокого недоверия и мощных стимулов к нарушению положений мирного соглашения. |
This is abundantly clear from a number of provisions in the Peace Agreement. |
Это легко понять, если обратиться к ряду положений Мирного соглашения. |
There is also a positive duty imposed on the State to enact legislation and provide adequate facilities for the implementation of the provisions of the Constitution. |
На государство возложена также позитивная обязанность принимать законы и обеспечивать необходимые условия и средства для осуществления положений Конституции. |
It is advisable to make a comparison between the provisions of the Convention and the national procedural steps. |
Рекомендуется проводить сопоставление положений Конвенции и этапов применяемых в странах процедур. |
The Board was informed about specific problems experienced in some countries which have not yet complied with the relevant provisions of the Convention. |
Совет был проинформирован о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются некоторые страны, которые еще не соблюдают соответствующих положений Конвенции. |
Interpretation of provisions of the TIR Convention has been furnished upon requests of Parties concerned. |
По просьбе заинтересованных сторон была оказана помощь в толковании положений Конвенции МДП. |
A representative of a regional economic integration organization informed the Committee that his group had submitted a paper on the draft financial rules and provisions. |
Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции сообщил Комитету, что его группа представила документ по проекту финансовых правил и положений. |
The Committee decided to re-examine the draft financial rules and provisions at its next session with a focus on the outstanding issues. |
Комитет постановил пересмотреть проект финансовых правил и положений на следующей сессии с уделением особого внимания нерешенным вопросам. |
Many also described their progress in developing laws and regulations to enforce the provisions. |
Многие также поделились успехами в области разработки законов и нормативных положений, имеющих целью обеспечить выполнение соответствующих положений. |
A number of provisions of the Agreement have been the focus of considerable attention. |
Ряд положений Соглашения привлекли к себе большое внимание. |
The provisions of chapter 4 apply subject to the following stipulations. |
Положения главы 4 применяются с учетом нижеследующих положений. |
The provisions of these Recommendations derive from those of the above-mentioned documents and contribute to their uniform application. |
Положения настоящих Рекомендаций вытекают из положений вышеупомянутых документов и содействуют их единообразному применению. |
Still other provisions apply only to refugees lawfully staying in the receiving country. |
Третья категория положений применяется лишь по отношению к беженцам, законно находящимся в принимающей стране. |
In Australia, community organizations have held public seminars to make the provisions of resolution 1325 widely known. |
В Австралии общественные организации провели открытые семинары в целях популяризации положений резолюции 1325. |
It was indicated, for example, that donor support was currently being sought to help implement the provisions of the National Pact in Mali. |
Отмечалось, например, что в настоящее время изыскивается донорская поддержка для содействия осуществлению положений Национального пакта в Мали. |
The Act included changes to several specialized legal provisions in Federal police law, intelligence services law and law on foreigners. |
Этот закон предусматривает изменение ряда конкретных юридических положений в федеральном законе о полиции, законе о службах разведки и законе об иностранцах. |
States parties agree to consult and cooperate with each other regarding the implementation of the provisions of this Convention. |
Государства-участники договариваются осуществлять консультации и сотрудничество между собой по вопросам выполнения положений настоящей Конвенции. |
We welcome in particular those paragraphs in the draft resolution that call for full and effective implementation of all provisions of the Convention. |
Мы приветствуем, в частности, те пункты этого проекта резолюции, в которых содержится призыв к полному и эффективному осуществлению всех положений этой Конвенции. |
These obligations shall not be interpreted to prohibit activities consistent with the application and implementation of the provisions of this Convention. |
Эти обязательства не должны толковаться как ставящие под запрет виды деятельности, согласующиеся с применением и осуществлением положений настоящей Конвенции. |
The Union promotes the full implementation of all provisions of the Convention, including those providing for undiminished financial support for mine action. |
Европейский союз выступает за полное осуществление всех положений Конвенции, в том числе тех, которые предусматривают соответствующую финансовую поддержку деятельности по решению минной проблемы. |
We believe that the full impact of the Agreement can only be attained through universal acceptance of its provisions. |
Считаем, что воздействие этого Соглашения в полную силу может быть достигнуто только за счет всеобщего признания его положений. |
That leads to gaps in capacity at the institutional and organizational levels to address various provisions of the resolution. |
На институционном и организационном уровне это приводит к снижению потенциала по реализации различных положений резолюции. |