Previously, apart from some provisions on moral standards, there was no law dealing specifically with violence against women, which was prosecuted under general provisions on assault and battery. |
Ранее, если не считать некоторых положений, касающихся нравственности, не существовало никаких законов, посвященных собственно насилию в отношении женщин, поскольку соответствующие правонарушения рассматривались в рамках общих положений, касающихся нанесения ударов и телесных повреждений. |
For the control measures and other provisions where the provisions may differ the note has separate points for emissions and for releases. |
Что касается мер контроля и других положений, содержание которых может быть разным, в записку включены отдельные пункты, касающиеся эмиссий и выбросов. |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur), noting that Turkmenistan had a large number of legal provisions intended to prevent and combat discrimination, asked whether those provisions were applied in practice or whether any of the old, discriminatory practices remained. |
Г-н Дьякону (Докладчик по стране), отметив, что в Туркменистане имеется множество законодательных положений для предотвращения дискриминации и борьбы с ней, спрашивает, применяются ли эти положения на практике и сохраняются ли какие-либо из старых дискриминационных мер. |
While the Ivorian and West African Economic and Monetary Union customs codes include sections on prohibitions that could include provisions relating to United Nations sanctions, there are currently no such provisions. |
Хотя в таможенных кодексах Котд'Ивуара и Западноафриканского экономического и валютного союза есть разделы о запретах, в которые можно было бы включить положения, касающиеся санкций Организации Объединенных Наций, пока таких положений в них нет. |
I continue to strongly encourage all States that have not yet become parties to this instrument to take the necessary measures to do so, to incorporate its provisions into domestic law and to ensure full implementation of those provisions by relevant authorities. |
Я по-прежнему настоятельно рекомендую всем государствам, которые еще не подписали этот документ, принять к этому необходимые меры, включить его положения в национальное законодательство и обеспечить полное осуществление этих положений соответствующими органами власти. |
Please provide information on anti-discrimination provisions in the laws of the State party insofar as economic, social and cultural rights are concerned and provide examples of application of these provisions in courts. |
Просьба представить информацию об антидискриминационных положениях законодательства государства-участника, имеющих отношение к экономическим, социальным и культурным правам, и привести примеры применения этих положений в судах. |
In fact, many OECD members themselves depart from the provisions of the OECD article and include in their treaties provisions preserving limited source-State taxing rights for royalties. |
В сущности, многие члены ОЭСР сами отходят от положений статьи ОЭСР и включают в свои договоры положения, сохраняющие за государством источника ограниченные права на налогообложение роялти. |
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. |
Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми. |
It has therefore been suggested that any future legislative text on PPPs should include more robust transparency provisions in all the above areas, in terms of model provisions rather than guidance alone. |
По этой причине было высказано предположение о том, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен включать более жесткие положения об обеспечении прозрачности во всех вышеупомянутых областях в форме типовых положений, а не только руководящих принципов. |
The many conventions containing provisions on the obligation to extradite or prosecute aimed to ensure that the perpetrators of such crimes were denied any safe haven; the implementation of those provisions therefore remained as important as ever. |
Множество конвенций, содержащих положения об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, направлены на то, чтобы лицам, совершившим такие преступления, было отказано в убежище; следовательно, исполнение этих положений по-прежнему имеет большое значение. |
CEDAW urged Angola to put in place a comprehensive strategy to eliminate stereotypes and harmful practices that discriminated against women, and to adopt legal provisions prohibiting such practices, including adequate sanctions for violations of those provisions. |
КЛДЖ призвал Анголу разработать всеобъемлющую стратегию с целью ликвидации стереотипов и вредных видов практики, дискриминирующей женщин, и принять правовые положения, запрещающие такую практику, включая надлежащие меры наказания за нарушение этих положений. |
For instance, the submission from the Government of Mexico included a detailed table comparing the provisions of the technical guidance to existing policy provisions, in order to assess compliance. |
Например, в представлении правительства Мексики содержится подробная таблица, в которой проводится сопоставление положений технического руководства с положениями уже принятых мер политики, что позволяет провести оценку соблюдения. |
The Committee urges the State party to ensure that all provisions in its legislation that discriminate against women and ultimately have a negative impact on their children, such as provisions authorizing polygamy, be repealed. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить отмену всех положений законодательства, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин и в конечном счете влекут негативные последствия для их детей, например положения, разрешающие полигамию. |
The current criminal laws cover several of these provisions and relevant legislation will be reviewed as a matter of course with a view to making any amendments required on account of the newly formulated constitutional provisions. |
Действующие уголовные законы охватывают несколько этих положений, и соответствующее законодательство будет, естественно, пересмотрено с целью внесения поправок, требуемых в связи с вновь сформулированными конституционными положениями. |
Nevertheless, the Committee is concerned that there are no specific provisions in the State party's legislation explicitly prohibiting and criminalizing the recruitment of a person under the age of 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. |
Однако Комитет беспокоит то, что в законодательстве государства-участника нет положений, конкретно запрещающих призыв или вербовку лиц моложе 18 лет, а также любые другие действия, нарушающие положения Факультативного протокола, и предусматривающих уголовную ответственность за это. |
Enforcement of claims pursuant to the provisions of the said Act does not exclude the possibility to enforce claims pursuant to provisions of other acts. |
Удовлетворение исков на основании положений вышеупомянутого Закона не исключает возможность удовлетворения исков на основании положений других законов. |
They introduced the main conclusions of the Committee's assessment of the existing smooth transition provisions and made suggestions on how the provisions could be further strengthened and better monitored. |
Они представили основные заключения проведенной Комитетом оценки существующих положений о плавном переходе и представили предложения о дальнейшем укреплении таких положений и усилении контроля за их выполнением. |
Emphasis will thus be put on incorporating into the Penal Code provisions that prohibit the financing of terrorism and provisions concerning action to combat all forms of terrorism. |
Таким образом, акцент будет сделан на инкорпорацию в Уголовный кодекс положений, запрещающих финансирование терроризма, и положений, касающихся мер по борьбе со всеми формами терроризма. |
Most delegates were in favour of amending the provisions regarding instructions in writing and of taking over the provisions adopted for road with certain adjustments for inland waterway transport. |
Большинство делегатов согласились с необходимостью изменения положений, касающихся письменных инструкций, и заимствования положений, принятых на автомобильном транспорте, после внесения в них ряда изменений с учетом потребностей перевозок по внутренним водным путям. |
It is also intended to assist Member States in incorporating the related international legal provisions into national legislation and to support criminal justice officials in implementing those provisions effectively. |
Он также предназначен для оказания помощи государствам-членам, стремящимся включить соответствующие международно-правовые положения в свое внутреннее законодательство, и для оказания поддержки работникам систем уголовного правосудия в наиболее эффективном применении таких положений на практике. |
The meeting expressed satisfaction with the quality of the first draft text, finding the provisions of the draft text generally acceptable given the non-binding nature of most provisions. |
Участники совещания выразили признательность за качественную подготовку первого проекта текста соглашения, отметив, что с учетом необязательного характера большинства положений положения проекта в целом приемлемы. |
The preparation for an offence is not criminalized in general, although provisions on conspiracy to commit specific acts, such as money-laundering, constitute a main group of penal provisions applying to certain preparatory acts. |
Подготовка к преступлению в целом не криминализована, хотя положения о сговоре с целью совершения конкретных деяний, таких как отмывание денег, представляют собой основную группу положений уголовного законодательства, касающихся определенных подготовительных действий. |
However, the reality is that due to constraints in resources, Government has not been able to translate some of the provisions relating to equality into legislation and conformity with CEDAW provisions. |
Однако в реальности из-за нехватки ресурсов правительство не сумело включить ряд положений о равенстве в законодательство и привести его в соответствие с положениями КЛДЖ. |
Unfortunately, many provisions of the Emergency Regulations that curbed key rights, particularly related to due process, remain as provisions or regulations of the Prevention of Terrorism Act. |
К сожалению, многие положения постановлений о чрезвычайном положении, которые ограничивали основные права, в частности связанные с надлежащими правовыми процедурами, остаются в силе в качестве положений или норм Закона о предотвращении терроризма. |
The Gender equality statute aims at making the constitutional provisions applicable by expanding the instances where one may invoke the statutory provisions in a court of law. |
Закон о равенстве мужчин и женщин направлен на обеспечение применимости положений Конституции путем расширения перечня случаев, когда в суде можно ссылаться на предписания закона. |