Consider legislative or other measures to enact active and passive trading in influence provisions in line with the Convention. |
Рассмотреть возможность разработки законодательных или других мер с целью принятия положений, касающихся активного и пассивного злоупотребления влиянием в корыстных целях в соответствии с Конвенцией. |
Article 52 of the LPLCC makes these provisions specifically applicable to corruption offences. |
Статья 52 ЗПБК предусматривает применение этих положений конкретно к правонарушениям, связанным с коррупцией. |
Detailed provisions for investigating and prosecuting high-level officials involved in acts of corruption |
наличие подробных положений, касающихся проведения расследований и преследования высокопоставленных должностных лиц, причастных к коррупционным деяниям; |
There are no case examples on the implementation of these provisions in practice. |
Практические примеры осуществления этих положений в отношении тех или иных дел отсутствуют. |
Supplement the bribery offences to incorporate the provisions of UNCAC article 15. |
Дополнить состав преступлений, заключающихся в подкупе, с учетом положений статьи 15 Конвенции. |
Consider establishing a dedicated agency to administer confiscated assets and monitoring the application of relevant provisions in practice. |
Рассмотреть возможность создания специального ведомства для управления конфискованными активами и контроля за применением соответствующих положений на практике. |
Consider the possibility of introducing clear legislative provisions providing for criminal and/or administrative liability of legal persons for corruption offences. |
Рассмотреть возможность принятия ясных законодательных положений, предусматривающих уголовную и/или административную ответственность юридических лиц за коррупционные преступления. |
A number of speakers emphasized the progress made in the implementation of relevant provisions of the Convention and reported on successful asset recovery cases. |
Ряд выступавших подчеркнули, что в осуществлении соответствующих положений Конвенции заметен прогресс, и рассказали о случаях успешного возвращения активов. |
Please provide details of the relevant content of these legal provisions and the results of any prosecutions pursuant to them to date. |
Просьба представить подробные сведения об основном содержании этих нормативных положений и о результатах любых судебных преследований, возбужденных на их основании до настоящего времени. |
The administrative, legislative and judicial measures adopted to implement the provisions of the Convention were detailed in the State party report. |
Административные, законодательные и судебные меры, принятые в целях выполнения положений Конвенции, подробно описаны в докладе государства-участника. |
The Committee welcomes the introduction of habeas corpus provisions in domestic legislation. |
Комитет приветствует включение положений о хабеас корпус во внутреннее законодательство. |
This paper discusses actions States with Article 4 obligations should take in order to comply with the provisions of that article. |
В настоящем документе обсуждаются меры государств в соответствии с обязательствами по статье 4, которые им следует принять для соблюдения положений этой статьи. |
The High Court of Australia has found the pertinent provisions of the Migration Act to be constitutionally valid. |
Высокий суд Австралии признал конституционную правомерность соответствующих положений Закона о миграции. |
Freedom of expression continues to be restricted in ways that are not consistent with the provisions of the Covenant. |
В нарушение положений Пакта продолжает ограничиваться свобода выражения мнений. |
He would be grateful for concrete examples of the court's application of the provisions of the Covenant. |
Было бы желательно услышать о конкретных примерах применения положений Пакта судами. |
This ensures full compliance with the provisions of the Convention regarding cooperation. |
Таким образом, гарантируется полное соблюдение предусматриваемых Конвенцией положений о сотрудничестве. |
Subject to the provisions of the second paragraph of article 706-60, that decision may not be appealed. |
Это решение на основании положений второго пункта статьи 706-60 не подлежит обжалованию. |
However, the Criminal Code contained sufficient provisions to punish private individuals committing ordinary crimes. |
Тем не менее в Уголовном кодексе содержится достаточно положений для наказания частных лиц, совершивших обычные преступления. |
CEDAW was concerned about discriminatory legal provisions in the Family Code, Penal Code and tax law. |
КЛДЖ выразил озабоченность наличием дискриминационных правовых положений в Семейном и Уголовном кодексах и в налоговом законодательстве. |
UNESCO encouraged China to further elaborate provisions in its legislation and/or report on the justiciability of the right to education. |
ЮНЕСКО предложила Китаю продолжить разработку в своем законодательстве положений и/или сообщить об обеспеченности судебной санкции права на образование. |
The Act was drafted taking into consideration provisions of similar legislation in other jurisdictions including in Europe and the USA. |
Данный закон был разработан с учетом положений аналогичного законодательства в других юрисдикциях, в частности в странах Европы и в Соединенных Штатах. |
HRW also stated that in 2009 migrant domestic workers ILO Convention were excluded from key provisions of Malaysia's labour law. |
ХРУ также заявила, что в 2009 году Конвенция МОТ о труде домашних работников-мигрантов была исключена из основных положений трудового права Малайзии. |
The lack of legal provisions governing the right of consultation does not relieve the State of its obligation to engage in prior consultations. |
Отсутствие правовых положений, регулирующих право на консультации, не освобождает государство от обязанности проводить предварительные консультации. |
It examines the application of provisions safeguarding human rights of the Constitution, international treaties and national laws. |
Он рассматривает вопросы применения гарантирующих права человека положений Конституции, международных договоров и национальных законов. |
Sanctions for non-implementation of the provisions of the Law have been made stricter and fines have been introduced. |
Санкции за невыполнение положений Закона были ужесточены, и были введены штрафы. |