Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
The review of the Convention will include the ways of implementing, at the regional level, the provisions of UNCLOS and other international instruments. Пересмотр Конвенции будет охватывать изучение путей осуществления на региональном уровне положений ЮНКЛОС и других международных документов.
The following comments focus on a limited number of provisions that are of particular concern to IFS. Нижеследующие замечания касаются ограниченного ряда положений, представляющих особый интерес для МФСМЦ.
The law, as it was adopted, does not include any provisions that were recommended for inclusion. В принятом виде закон не содержит каких-либо положений, которые были рекомендованы для включения в него.
As a result, jail terms had been withdrawn from many provisions of the draft law. В результате многие статьи законопроекта были освобождены от положений, предусматривающих тюремное заключение.
It was noted that the wording of the provisions of Part 4 concerning mixed packing could be improved by transferring certain special provisions of a general nature to the general provisions and by breaking down certain special provisions according to the groups of substances to which they applied. Было отмечено, что положения части 4, касающиеся совместной упаковки, можно было бы усовершенствовать в редакционном плане путем переноса некоторых специальных положений, имеющих общий характер, в общие положения и путем разделения некоторых специальных положений в зависимости от групп веществ, к которым они применяются.
Some of its provisions have been selectively applied. Некоторые из его положений применялись избирательно.
Possibility of the provisions of the Covenant being directly applicable and invoked. Возможность непосредственного применения положений Пакта или ссылок на них.
The principle of the social welfare State is given concrete form by several provisions on fundamental rights. Принцип государства всеобщего благосостояния обрел конкретную форму благодаря ряду положений об основных правах.
As a result of enforcement of these provisions, persons have been denied the ability to return to their pre-war residences. В результате принудительного осуществления этих положений многие люди лишаются возможности вернуться в свои довоенные места проживания.
The successful implementation of the military provisions of the Peace Agreement has provided a stable environment in which people have begun to resume their lives. Успешное осуществление военных положений Мирного соглашения обеспечило создание стабильной обстановки, в которой жители начали возвращаться к нормальной жизни.
The Parties' substantial shortcomings in implementing the human rights provisions of the Peace Agreement must be rectified. Существенные недостатки, допущенные Сторонами в осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, подлежат устранению.
The Parties have failed to take many of the concrete steps required for effective implementation of the human rights provisions of the Peace Agreement. Стороны не осуществили многие конкретные меры, которые необходимо было предпринять для эффективной реализации положений Мирного соглашения, касающихся прав человека.
Implementation of other provisions in the peace agreements has moved forward in recent weeks. В последние недели продвинулось вперед выполнение других положений мирных соглашений.
The above-mentioned articles are some of the provisions that highlight the rights of the accused before the International Criminal Court. Вышеназванные статьи представляют собой некоторые из тех положений, в которых излагаются права обвиняемого в Международном уголовном суде.
Additionally, the United States has reported to this body that it has complied with the provisions of that Article. Соединенные Штаты также докладывали этому органу о выполнении положений этой статьи.
While the Croatians quickly implemented the agreement, the Serbs took a longer time to implement key provisions of it. Хорваты быстро выполнили условия этого соглашения, в то время как сербам понадобился более продолжительный период времени для выполнения его ключевых положений.
My delegation affirms the obligation of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to ensure respect for the provisions of that Convention. Моя делегация подтверждает обязанность высоких договаривающихся сторон - участниц четвертой Женевской конвенции обеспечивать соблюдение положений этой Конвенции.
Some of the States that became parties to the 1988 Convention during the reporting period formulated reservations to specific provisions. Некоторые государства, ставшие за отчетный период сторонами Конвенции 1988 года, сделали оговорки в отношении конкретных положений.
Whatever option was chosen, the basic human rights of refugees must be respected and the provisions of the relevant international instruments observed. Независимо от того, какой вариант избирается, должно обеспечиваться соблюдение основных прав человека беженцев и положений соответствующих международных документов.
Six months after the adoption of that resolution, no information had been made available on the implementation of those provisions. После принятия указанной резолюции прошло шесть месяцев, однако информация об осуществлении этих положений предоставлена не была.
The main changes involved more articulate provisions on cooperative societies similar to the legislation on limited companies. Основные изменения заключаются во включении более четких положений о кооперативных обществах, схожих с положениями о компаниях с ограниченной ответственностью.
Each special law should provide the same set of such basic provisions. Каждый специальный закон должен предусматривать один и тот же комплекс основных положений.
The Working Group agreed that that matter could be considered in the context of the discussion of those other relevant provisions. Рабочая группа решила, что этот вопрос можно было бы рассмотреть в контексте обсуждения таких других соответствующих положений.
It further noted that the human rights provisions could be suspended in officially declared state of emergency. В нем было также отмечено, что действие положений о правах человека может быть приостановлено в случае официального объявления чрезвычайного положения.
Annotated texts of such basic provisions with references to the judicature are published for the use of lawyers and the general public. Аннотированные тексты таких основных правовых положений с примерами из судебной практики публикуются для сведения юристов и широких слоев населения.