The review of the Convention will include the ways of implementing, at the regional level, the provisions of UNCLOS and other international instruments. |
Пересмотр Конвенции будет охватывать изучение путей осуществления на региональном уровне положений ЮНКЛОС и других международных документов. |
The following comments focus on a limited number of provisions that are of particular concern to IFS. |
Нижеследующие замечания касаются ограниченного ряда положений, представляющих особый интерес для МФСМЦ. |
The law, as it was adopted, does not include any provisions that were recommended for inclusion. |
В принятом виде закон не содержит каких-либо положений, которые были рекомендованы для включения в него. |
As a result, jail terms had been withdrawn from many provisions of the draft law. |
В результате многие статьи законопроекта были освобождены от положений, предусматривающих тюремное заключение. |
It was noted that the wording of the provisions of Part 4 concerning mixed packing could be improved by transferring certain special provisions of a general nature to the general provisions and by breaking down certain special provisions according to the groups of substances to which they applied. |
Было отмечено, что положения части 4, касающиеся совместной упаковки, можно было бы усовершенствовать в редакционном плане путем переноса некоторых специальных положений, имеющих общий характер, в общие положения и путем разделения некоторых специальных положений в зависимости от групп веществ, к которым они применяются. |
Some of its provisions have been selectively applied. |
Некоторые из его положений применялись избирательно. |
Possibility of the provisions of the Covenant being directly applicable and invoked. |
Возможность непосредственного применения положений Пакта или ссылок на них. |
The principle of the social welfare State is given concrete form by several provisions on fundamental rights. |
Принцип государства всеобщего благосостояния обрел конкретную форму благодаря ряду положений об основных правах. |
As a result of enforcement of these provisions, persons have been denied the ability to return to their pre-war residences. |
В результате принудительного осуществления этих положений многие люди лишаются возможности вернуться в свои довоенные места проживания. |
The successful implementation of the military provisions of the Peace Agreement has provided a stable environment in which people have begun to resume their lives. |
Успешное осуществление военных положений Мирного соглашения обеспечило создание стабильной обстановки, в которой жители начали возвращаться к нормальной жизни. |
The Parties' substantial shortcomings in implementing the human rights provisions of the Peace Agreement must be rectified. |
Существенные недостатки, допущенные Сторонами в осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, подлежат устранению. |
The Parties have failed to take many of the concrete steps required for effective implementation of the human rights provisions of the Peace Agreement. |
Стороны не осуществили многие конкретные меры, которые необходимо было предпринять для эффективной реализации положений Мирного соглашения, касающихся прав человека. |
Implementation of other provisions in the peace agreements has moved forward in recent weeks. |
В последние недели продвинулось вперед выполнение других положений мирных соглашений. |
The above-mentioned articles are some of the provisions that highlight the rights of the accused before the International Criminal Court. |
Вышеназванные статьи представляют собой некоторые из тех положений, в которых излагаются права обвиняемого в Международном уголовном суде. |
Additionally, the United States has reported to this body that it has complied with the provisions of that Article. |
Соединенные Штаты также докладывали этому органу о выполнении положений этой статьи. |
While the Croatians quickly implemented the agreement, the Serbs took a longer time to implement key provisions of it. |
Хорваты быстро выполнили условия этого соглашения, в то время как сербам понадобился более продолжительный период времени для выполнения его ключевых положений. |
My delegation affirms the obligation of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to ensure respect for the provisions of that Convention. |
Моя делегация подтверждает обязанность высоких договаривающихся сторон - участниц четвертой Женевской конвенции обеспечивать соблюдение положений этой Конвенции. |
Some of the States that became parties to the 1988 Convention during the reporting period formulated reservations to specific provisions. |
Некоторые государства, ставшие за отчетный период сторонами Конвенции 1988 года, сделали оговорки в отношении конкретных положений. |
Whatever option was chosen, the basic human rights of refugees must be respected and the provisions of the relevant international instruments observed. |
Независимо от того, какой вариант избирается, должно обеспечиваться соблюдение основных прав человека беженцев и положений соответствующих международных документов. |
Six months after the adoption of that resolution, no information had been made available on the implementation of those provisions. |
После принятия указанной резолюции прошло шесть месяцев, однако информация об осуществлении этих положений предоставлена не была. |
The main changes involved more articulate provisions on cooperative societies similar to the legislation on limited companies. |
Основные изменения заключаются во включении более четких положений о кооперативных обществах, схожих с положениями о компаниях с ограниченной ответственностью. |
Each special law should provide the same set of such basic provisions. |
Каждый специальный закон должен предусматривать один и тот же комплекс основных положений. |
The Working Group agreed that that matter could be considered in the context of the discussion of those other relevant provisions. |
Рабочая группа решила, что этот вопрос можно было бы рассмотреть в контексте обсуждения таких других соответствующих положений. |
It further noted that the human rights provisions could be suspended in officially declared state of emergency. |
В нем было также отмечено, что действие положений о правах человека может быть приостановлено в случае официального объявления чрезвычайного положения. |
Annotated texts of such basic provisions with references to the judicature are published for the use of lawyers and the general public. |
Аннотированные тексты таких основных правовых положений с примерами из судебной практики публикуются для сведения юристов и широких слоев населения. |