| (b) Ensure consultation and collaboration with civil society on the drafting of new legal provisions to eliminate discrimination against women. | Ь) обеспечить проведение консультаций и сотрудничество с гражданским обществом в рамках разработки новых законодательных положений, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| The Secretariat stands ready to provide advice and assistance to the Federal Government of Somalia in implementing the provisions of that Convention. | Секретариат готов предоставить консультативную помощь и поддержку федеральному правительству Сомали в деле осуществления положений этой Конвенции. |
| It will be important for the parties to continue the implementation of the agreements faithfully, without reopening their provisions. | Важно, чтобы стороны продолжали добросовестно выполнять достигнутые соглашения, не пересматривая их положений. |
| This ended the implementation of the provisions of the Settlement Proposals, resulting in a stalemate in the peace process. | Это положило конец осуществлению положений предложений об урегулировании, поставив мирный процесс в тупик. |
| The Philippine Coast Guard is in charge of enforcement of the provisions of the International Ship and Port Facility Security Code. | Обязанности по обеспечению соблюдения положений Международного кодекса по охране судов и портовых средств возлагаются на Филиппинскую береговую охрану. |
| In partnership with the judiciary, UNICEF supported the implementation of child-related provisions of the revised penal code. | В партнерстве с представителями судебной власти ЮНИСЕФ поддержал принятие пересмотренных положений Уголовного кодекса в отношении детей. |
| Norwegian legislation included a number of provisions that safeguarded Sami interests in that context. | Норвежское законодательство содержит ряд положений, которые гарантируют интересы саами в этом контексте. |
| Unlike certain other provisions of the Covenant, article 17 does not include an explicit limitations clause. | В отличие от некоторых других положений Пакта, статья 17 четкой ограничительной клаузулы не содержит. |
| However, none of the laws analysed contain any specific provisions on direct participation by PMSC personnel in hostilities. | Однако ни один из проанализированных законов не содержит конкретных положений о прямом участии личного состава ЧВОК в боевых действиях. |
| None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. | Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения. |
| The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. | Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи. |
| Child marriage is prohibited under several provisions of the Marriage Act and the Penal Code of Bhutan. | Детские браки запрещены рядом положений Закона о браках и Уголовного кодекса Бутана. |
| The Government was reviewing all legislation related to violence against women and children with a view to strengthening the relevant provisions. | Правительство проводит пересмотр всех законов, касающихся насилия в отношении женщин и детей с целью усовершенствования соответствующих положений. |
| Republika Srpska had already proposed a way to eliminate all discriminatory election provisions on its territory. | Республика Сербская уже предлагала способ отмены всех дискриминационных положений о выборах на ее территории. |
| Often Parties approached the compliance body to seek advice on how to implement specific provisions of the relevant Conventions. | Стороны нередко обращаются в орган по соблюдению за рекомендациями относительно путей осуществления конкретных положений соответствующих Конвенции. |
| The Party concerned also reported on its actions to further implement the provisions of the Convention on access to information and public participation. | Соответствующая Сторона также сообщила о принятых ею мерах по дальнейшему осуществлению положений Конвенции, касающихся доступа к информации и участия общественности. |
| The Party was also asked to provide an English translation of the relevant legal provisions. | Стороне была также адресована просьба представить английский перевод соответствующих законодательных положений. |
| The Party concerned cited a number of legislative provisions in support of the procedures described above. | В обоснование вышеупомянутых процедур соответствующая Сторона сослалась на ряд законодательных положений. |
| Consequently it was not in non-compliance with the relevant provisions of article 7. | Следовательно, это не являлось несоблюдением соответствующих положений статьи 7. |
| The Party concerned submits that it is not in breach of any of the Convention's provisions with respect to the present case. | Соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушает каких-либо положений Конвенции в контексте настоящего дела. |
| Since no SEA is required for waste management plans, the second set of provisions for public participation are relevant. | Поскольку для планов в области управления отходами СЭО не требуется, в данном случае применяется второй набор положений об участии общественности. |
| This, according to the communicant, cannot be outweighed by possible different court interpretations of the provisions in question. | Автор сообщения считает, что возможные различные толкования указанных положений судами не могут перевесить указанные недостатки. |
| Eleven respondents felt that the current reporting mechanisms only reflect the implementation of the Convention's provisions to a limited extent. | Одиннадцать респондентов высказали мнение о том, что нынешние механизмы отчетности отражают выполнение положений Конвенции лишь в ограниченной степени. |
| Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. | Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
| Dissuasive penalties for non-compliance with these provisions must be incorporated into the legal framework. | Правовые рамки должны предусматривать меры наказания за невыполнение данных положений. |