The international treaties in effect do not contain any provisions concerning what is known as the follow-up to the consideration of national reports. |
Действующие международные договоры не содержат каких-либо положений относительно т.н. последующих мер по итогам рассмотрения национальных докладов. |
The basic provisions on procedures for the consideration of individual communications contained in the relevant international treaties should undergo no changes. |
Что касается базовых положений относительно процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений, содержащихся в соответствующих международных договорах, то они должны оставаться неизменными. |
It was possible to retain the core elements of the Council's institution-building package and the provisions of resolution 60/251 establishing the Council. |
Нам удалось сохранить основные элементы разработанного Советом пакета институционального строительства и положений резолюции 60/251 о создании Совета. |
The Financial Rules are promulgated by the Secretary-General in accordance with the provisions of the Financial Regulations approved by the General Assembly. |
Финансовые правила устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с требованиями Финансовых положений, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
A large number of interviews conducted for this report recounted violations of international human rights law and of the aforementioned national provisions. |
В ходе многочисленных бесед, проводившихся в ходе подготовки настоящего доклада, сообщалось о нарушении международных норм в области прав человека и вышеупомянутых национальных нормативных положений. |
However, the text of the resolution includes a number of provisions that we consider problematic from a legal standpoint. |
Вместе с тем, в текст резолюции был включен ряд положений, вызывающих у нас проблемы правового характера. |
Selective approaches towards the implementation of certain provisions of the Treaty serve only to undermine the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Избирательные подходы к осуществлению некоторых положений Договора лишь подрывают режим ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The future credibility of NPT can only be ensured by the commitment of all States Parties to full implementation of its provisions. |
Только приверженность всех государств-участников делу полного выполнения положений ДНЯО может гарантировать доверие к нему в будущем. |
Review of court fees and fine provisions and practices is completed |
Завершен обзор положений о судебных пошлинах и штрафах и практики в этой сфере |
The Special Rapporteurs stressed the need to draft legislation clearly and to introduce specific provisions ensuring respect for the principles of necessity and proportionality. |
Специальные докладчики подчеркнули необходимость подготовки четкого законодательства и введения конкретных положений, обеспечивающих соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
A fourth risk involves objections to the provisions of the agreement by other major Sudanese stakeholders. |
Четвертый фактор риска связан с неприятием положений Соглашения другими основными суданскими заинтересованными сторонами. |
No specific provisions on maritime piracy currently exist in domestic legislation. |
В действующем внутреннем законодательстве не содержится конкретных положений о морском пиратстве. |
Based on that experience, there were concerns about how some provisions of the draft resolution might be interpreted. |
Происшедшие тогда события дают повод для опасений относительно возможного толкования определенных положений этого проекта резолюции. |
The Constitutional Court gave the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly six months to correct the relevant provisions. |
Конституционный суд дал Парламентской ассамблее Боснии и Герцеговины шесть месяцев для исправления соответствующих положений. |
It provides information and examples of possible provisions that could be included in a framework convention addressing housing issues. |
В ней содержатся информация и примеры возможных положений, которые могли бы быть включены в рамочную конвенцию, посвященную жилищным вопросам. |
However, it notes that neither of them proposed concrete ways to implement these provisions under the exceptional circumstances. |
Вместе с тем он отмечает, что ни одна из них не предложила конкретных путей для осуществления этих положений в исключительных обстоятельствах. |
The Committee had also received a further communication alleging non-compliance with provisions of the Convention on public participation and access to justice. |
Комитет также получил еще одно сообщение, в котором содержались утверждения о несоблюдении положений Конвенции, касающихся участия общественности и доступа к правосудию. |
In 2003, the Directive was amended to align its provisions on public participation with those of the Convention. |
В 2003 году в Директиву были внесены поправки с целью приведения ее положений об участии общественности в соответствие с положениями Конвенции. |
Most of the communications relating to those provisions had been submitted in the previous intersessional period, and concerned Parties from Western and Central Europe. |
Большинство сообщений, касающихся этих положений, поступило в предыдущий межсессионный период и касалось Сторон из Западной и Центральной Европы. |
Subsequently, the Meeting will discuss possible future activities in this area, including options for promoting the implementation and use of the model provisions. |
Затем Совещание обсудит возможные дальнейшие действия в этой области, включая варианты содействия осуществлению и использованию типовых положений. |
It had mandated the Chair and the Vice-Chair of the Legal Board to work on the new version of the model provisions. |
Она поручила Председателю и заместителю Председателя Совета по правовым вопросам провести работу над новым вариантом типовых положений. |
They also provided specific comments on the text of the draft model provisions. |
Они также представили конкретные замечания по тексту проекта типовых положений. |
The draft model provisions will also be considered by the Working Groups during this joint session. |
Настоящий проект типовых положений будет также рассмотрен Рабочими группами в ходе указанной совместной сессии. |
The Working Party submitted to the Specialized Section the comments received from South Africa concerning the marking provisions for citrus fruit. |
Рабочая группа представила Специализированной секции замечания, которые были получены от Южной Африки в отношении положений, касающихся маркировки цитрусовых. |
The latter modifications would mainly concern the general marketing standard and provisions related to approved third countries. |
Последние изменения будут, главным образом, касаться общего стандарта сбыта и положений, связанных с одобренными третьими странами. |