Translation of CEDAW provisions into the three major Nigerian languages and circulation to the grass roots. |
Перевод положений КЛДЖ на три основных нигерийских языка и их распространение среди широких масс. |
The Federal Ministry of Justice is currently reviewing and taking steps to repeal penal code provisions and other related laws that discriminate against women. |
Федеральное министерство юстиции в настоящее время проводит пересмотр и принимает меры для отмены положений Уголовного кодекса и других соответствующих законов, в которых содержатся дискриминационные нормы в отношении женщин. |
Translation of the provisions of CEDAW into three major Nigerian languages for better understanding and wider publicity. |
Перевод положений Конвенции на три основных языка Нигерии, с тем чтобы обеспечить ее лучшее понимание и осведомленность о ней. |
The national plan of action on children's rights contained a number of provisions relating to maternity, nutrition and family care. |
Национальный план действий в области прав детей содержит ряд положений, касающихся материнства, питания и семейного ухода. |
That programme of work included a review of implementation of the provisions on money-laundering of the Convention. |
Эта программа работы включала проведение обзора осуществления положений Конвенции, касающихся отмывания денежных средств. |
Further information on any efforts to change the provisions of the Personal Status Code which affected single mothers would be useful. |
Было бы полезно получить более подробную информацию о любых усилиях, нацеленных на изменение положений Кодекса законов о личном статусе в отношении одиноких матерей. |
DGSPW has prepared a brochure introducing the provisions of the law and disseminated it nationwide. |
ГУЖ подготовил брошюру с изложением положений закона и распространил ее по всей стране. |
Most of the provisions of the Directive are already reflected in existing GB legislation. |
Большинство положений Директивы уже отражено в действующем британском законодательстве. |
The Government is working to extend the provisions of the 1985 Act. |
Правительство принимает меры с целью расширить сферу действия положений Закона 1985 года. |
The report summarizes the progress made during the second biennium on the implementation of the provisions of resolutions 1540 and 1673. |
В докладе подводятся итоги прогресса, достигнутого во время второго двухлетнего периода выполнения положений резолюций 1540 и 1673. |
Since its last briefing, the Counter-Terrorism Committee has actively advanced its activities, in compliance with the relevant provisions of resolution 1805. |
Со времени последнего брифинга Контртеррористический комитет активно и успешно работал в осуществление соответствующих положений резолюции 1805. |
The Committee's most recent report notes tangible progress in the implementation of its provisions. |
В самом последнем докладе Комитета отмечается ощутимый прогресс, достигнутый в деле выполнения ее положений. |
It is hard to ascertain whether international obligations are being taken into account by the Courts to guide interpretation of statutory provisions. |
Представляется затруднительным определить, принимают ли суды во внимание взятые международные обязательства для вынесения решений относительно толкования законодательных положений. |
As noted in the previous reports, the Criminal Code includes a number of provisions relating to racial hatred and violence. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, Уголовный кодекс содержит ряд положений, касающихся расовой ненависти и насилия. |
Most of those provisions underwent some form of amendment in the period under review. |
За рассматриваемый период в большинство этих положений были внесены те или иные изменения. |
Most of those provisions are only declaratory and the victims of discrimination enjoy a very low level of protection. |
Большинство из этих положений носит лишь декларативный характер, и уровень защиты жертв дискриминации является весьма низким. |
The measures and procedures which Libya has adopted in furtherance of the provisions of the Convention are described hereunder. |
Ниже излагаются те меры и процедуры, которые были приняты Ливией с целью осуществления положений Конвенции. |
Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. |
Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений. |
These laws, however, contain no provisions for crimes committed on the Internet. |
Однако эти законы не содержат положений в отношении преступлений, совершаемых с использованием Интернета. |
Accordingly, they contain provisions which protect working women and guarantee their equality with men performing the same work. |
Так, в указанные законодательные акты было включено немало положений, защищающих трудящуюся женщину и гарантирующих равную с мужчинами оплату ее труда при выполнении одной и той же работы. |
In the past there were three different types of residence permit, each linked to a separate set of provisions. |
В прошлом существовало три различных вида разрешений на проживание, и каждый регулировался отдельным набором положений. |
He asked what results had been obtained to date in application of those provisions. |
Он спрашивает, какие результаты были достигнуты до настоящего времени в деле применения этих положений. |
Nevertheless, human rights instruments ratified by Canada applied to the whole country, and the appropriate courts were bound to enact their provisions. |
Тем не менее, договоры по правам человека, ратифицированные Канадой, применяются на территории всей страны, поэтому соответствующие суды обязаны обеспечивать соблюдение их положений. |
This Act was framed as the provisions of Indian Explosive Act, 1884 which was framed to prevent accidents. |
Этот акт был разработан в форме положений индийского Акта о взрывчатке 1884 года, предназначенного для предупреждения несчастных случаев. |
Any employer or landlord who infringes these provisions shall also be liable to criminal prosecution. |
Уголовная ответственность предусматривается также для работодателей или лиц, сдающих жилье на коммерческой основе, которые препятствуют выполнению этих положений. |