| On request, draft recommendations and/or examples of best practice on the application of specific provisions of the TIR Convention. | По запросу проект рекомендаций и/или примеров оптимальной практики применения конкретных положений Конвенции МДП. |
| He recognized the need to strengthen the provisions relating to pregnancy and also to address the question of mortality rates. | Оратор признает необходимость усиления положений, касающихся беременности, а также принятия мер для сокращения уровня смертности. |
| Some other delegations, however, considered that article 7 was not sufficient and should be strengthened and broadened by provisions taken from other proposals. | Однако некоторые другие делегации отметили, что текст статьи 7 является недостаточным и должен быть улучшен и дополнен за счет положений, содержащихся в других предложениях. |
| In implementing the provisions of this Protocol, particular attention shall be given to protect children who are especially vulnerable to recruitment. | З. При осуществлении положений настоящего Протокола пристальное внимание уделяется защите детей, которые являются особенно уязвимыми по отношению к вербовке . |
| It would also play its part in campaigning for universal ratification and in monitoring compliance with the protocol's provisions. | Она также будет прилагать усилия в целях обеспечения всеобщей ратификации и наблюдения за соблюдением положений протокола. |
| The Act had been well received, but certain provisions had been found lacking. | Этот закон был встречен одобрением, хотя стало понятно, что в нем не хватает некоторых положений. |
| The Committee therefore again invited the State party to pass legislation giving effect to the provisions of the Convention. | Исходя из этого, Комитет вновь предлагает государству-участнику принять законы во исполнение положений Конвенции. |
| Transport via pipelines does not seem to be specifically covered, apart from the general provisions in the Lugano Convention. | Как представляется, трубопроводный транспорт конкретно не охватывается, за исключением общих положений Луганской конвенции. |
| The Committee is deeply concerned about violations of the provisions of international humanitarian law relating to the treatment of civilians in armed conflict. | Серьезную обеспокоенность Комитета вызывают нарушения положений международного гуманитарного права, касающихся обращения с гражданскими лицами в условиях вооруженного конфликта. |
| The Committee recommends that full respect of the provisions of international humanitarian law be guaranteed. | Комитет рекомендует обеспечить полное уважение положений международного гуманитарного права. |
| In addition, members emphasized the complementary nature of the different provisions included in the text of article 29 (1). | Кроме того, члены Комитета подчеркнули взаимодополняющий характер различных положений, включенных в текст статьи 29(1). |
| Additional international instruments offer detailed guidance on the implementation of these provisions of the Convention. | Дополнительные международные инструменты содержат подробное руководство по выполнению этих положений Конвенции. |
| Mexico supported the Commission's recommendation with regard to the incorporation of provisions on conflict of interest into the Model Law. | Мексика поддерживает рекомендации Комиссии в отношении включения положений о конфликте интересов в Типовой закон. |
| The EC expert preferred to include additional provisions for the in-service conformity of vehicles. | Эксперт от ЕК отдал предпочтение включению дополнительных положений, касающихся соответствия транспортных средств, находящихся в эксплуатации. |
| Though the E-Agreement could be used in relationships between businesses and consumers, it does not incorporate any provisions relating to consumer protection. | Хотя э-соглашение может использоваться в отношениях между предприятиями и потребителями, оно не содержит никаких положений, касающихся защиты прав потребителей. |
| Upon introduction of these provisions, special training on victims protection was conducted for all judges and prosecutors. | После введения этих положений для всех судей и прокуроров была организована специальная подготовка по вопросам о защите потерпевших. |
| The enforceability of the provisions is also weak, or insufficient, in a number of countries. | Кроме того, в ряде стран слабо или в недостаточной мере обеспечивается соблюдение нормативных положений. |
| These draft guidelines already contain some of the provisions below. | Настоящий проект руководящих принципов уже содержит некоторые из приводимых ниже положений. |
| Nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike have an equal responsibility to fully implement all provisions of the NPT and to realize its universality. | Ядерные и неядерные государства несут равную ответственность за полное выполнение всех положений ДНЯО и обеспечение его универсальности. |
| The multilateral character of the Convention and the non-discriminatory application of its provisions to all States parties are the main pillars of our strength. | Главными столпами нашей силы являются многосторонний характер Конвенции и недискриминационное применение ее положений ко всем государствам-участникам. |
| The Committee notes that article 14 of the Covenant is of a complex nature and that different aspects of its provisions will need specific comments. | Комитет отмечает, что статья 14 Пакта является сложной по своему характеру и что различные аспекты ел положений требуют конкретных комментариев. |
| Participants agreed that harmonization of working methods should continue and that it should take place in full respect of treaty provisions. | Участники согласились с тем, что согласование методов работы должно продолжаться и что оно должно осуществляться при полном соблюдении договорных положений. |
| It was a useful platform for sharing experiences related to the implementation of the Convention's provisions. | Это совещание стало полезным форумом для обмена опытом по вопросам осуществления положений Конвенции. |
| It allowed for increased awareness of the Convention and provided for better understanding of the access to justice provisions among the judiciary. | Она позволила повысить осведомленность о Конвенции и обеспечить более глубокое понимание положений о доступе к правосудию у судебных работников. |
| The Treaty constituted an integrated whole, whose effectiveness lay in full compliance with all its provisions by all States parties. | Договор является единым целым, эффективность которого основана на полном выполнении всех его положений всеми государствами-участниками. |