On request, draft recommendations and/or examples of best practice on the application of specific provisions of the TIR Convention. |
По запросу проект рекомендаций и/или примеров оптимальной практики применения конкретных положений Конвенции МДП. |
He recognized the need to strengthen the provisions relating to pregnancy and also to address the question of mortality rates. |
Оратор признает необходимость усиления положений, касающихся беременности, а также принятия мер для сокращения уровня смертности. |
Some other delegations, however, considered that article 7 was not sufficient and should be strengthened and broadened by provisions taken from other proposals. |
Однако некоторые другие делегации отметили, что текст статьи 7 является недостаточным и должен быть улучшен и дополнен за счет положений, содержащихся в других предложениях. |
In implementing the provisions of this Protocol, particular attention shall be given to protect children who are especially vulnerable to recruitment. |
З. При осуществлении положений настоящего Протокола пристальное внимание уделяется защите детей, которые являются особенно уязвимыми по отношению к вербовке . |
It would also play its part in campaigning for universal ratification and in monitoring compliance with the protocol's provisions. |
Она также будет прилагать усилия в целях обеспечения всеобщей ратификации и наблюдения за соблюдением положений протокола. |
The Act had been well received, but certain provisions had been found lacking. |
Этот закон был встречен одобрением, хотя стало понятно, что в нем не хватает некоторых положений. |
The Committee therefore again invited the State party to pass legislation giving effect to the provisions of the Convention. |
Исходя из этого, Комитет вновь предлагает государству-участнику принять законы во исполнение положений Конвенции. |
Transport via pipelines does not seem to be specifically covered, apart from the general provisions in the Lugano Convention. |
Как представляется, трубопроводный транспорт конкретно не охватывается, за исключением общих положений Луганской конвенции. |
The Committee is deeply concerned about violations of the provisions of international humanitarian law relating to the treatment of civilians in armed conflict. |
Серьезную обеспокоенность Комитета вызывают нарушения положений международного гуманитарного права, касающихся обращения с гражданскими лицами в условиях вооруженного конфликта. |
The Committee recommends that full respect of the provisions of international humanitarian law be guaranteed. |
Комитет рекомендует обеспечить полное уважение положений международного гуманитарного права. |
In addition, members emphasized the complementary nature of the different provisions included in the text of article 29 (1). |
Кроме того, члены Комитета подчеркнули взаимодополняющий характер различных положений, включенных в текст статьи 29(1). |
Additional international instruments offer detailed guidance on the implementation of these provisions of the Convention. |
Дополнительные международные инструменты содержат подробное руководство по выполнению этих положений Конвенции. |
Mexico supported the Commission's recommendation with regard to the incorporation of provisions on conflict of interest into the Model Law. |
Мексика поддерживает рекомендации Комиссии в отношении включения положений о конфликте интересов в Типовой закон. |
The EC expert preferred to include additional provisions for the in-service conformity of vehicles. |
Эксперт от ЕК отдал предпочтение включению дополнительных положений, касающихся соответствия транспортных средств, находящихся в эксплуатации. |
Though the E-Agreement could be used in relationships between businesses and consumers, it does not incorporate any provisions relating to consumer protection. |
Хотя э-соглашение может использоваться в отношениях между предприятиями и потребителями, оно не содержит никаких положений, касающихся защиты прав потребителей. |
Upon introduction of these provisions, special training on victims protection was conducted for all judges and prosecutors. |
После введения этих положений для всех судей и прокуроров была организована специальная подготовка по вопросам о защите потерпевших. |
The enforceability of the provisions is also weak, or insufficient, in a number of countries. |
Кроме того, в ряде стран слабо или в недостаточной мере обеспечивается соблюдение нормативных положений. |
These draft guidelines already contain some of the provisions below. |
Настоящий проект руководящих принципов уже содержит некоторые из приводимых ниже положений. |
Nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike have an equal responsibility to fully implement all provisions of the NPT and to realize its universality. |
Ядерные и неядерные государства несут равную ответственность за полное выполнение всех положений ДНЯО и обеспечение его универсальности. |
The multilateral character of the Convention and the non-discriminatory application of its provisions to all States parties are the main pillars of our strength. |
Главными столпами нашей силы являются многосторонний характер Конвенции и недискриминационное применение ее положений ко всем государствам-участникам. |
The Committee notes that article 14 of the Covenant is of a complex nature and that different aspects of its provisions will need specific comments. |
Комитет отмечает, что статья 14 Пакта является сложной по своему характеру и что различные аспекты ел положений требуют конкретных комментариев. |
Participants agreed that harmonization of working methods should continue and that it should take place in full respect of treaty provisions. |
Участники согласились с тем, что согласование методов работы должно продолжаться и что оно должно осуществляться при полном соблюдении договорных положений. |
It was a useful platform for sharing experiences related to the implementation of the Convention's provisions. |
Это совещание стало полезным форумом для обмена опытом по вопросам осуществления положений Конвенции. |
It allowed for increased awareness of the Convention and provided for better understanding of the access to justice provisions among the judiciary. |
Она позволила повысить осведомленность о Конвенции и обеспечить более глубокое понимание положений о доступе к правосудию у судебных работников. |
The Treaty constituted an integrated whole, whose effectiveness lay in full compliance with all its provisions by all States parties. |
Договор является единым целым, эффективность которого основана на полном выполнении всех его положений всеми государствами-участниками. |