| Workshops held in early 1996 devoted attention to the operational implications of various provisions of the resolution. | В рамках проводившихся в начале 1996 года семинаров должное внимание уделялось оперативным последствиям различных положений этой резолюции. |
| Anti-discrimination provisions were missing from the laws governing health care, housing, army service and imprisonment. | Законы, регламентирующие сферы здравоохранения, жилья, службы в армии и тюремного заключения, не содержат антидискриминационных положений. |
| Mr. GARVALOV applauded Ukraine's efforts to implement the provisions of the Convention and the Government's willingness to admit that problems persisted. | Г-н ГАРВАЛОВ высоко оценивает усилия Украины в деле осуществления положений Конвенции и готовность ее правительства признать наличие определенных проблем. |
| There are no other provisions under national law regarding the rights of victims of torture or other persons to compensation. | В национальном законодательстве не существует никаких других положений, касающихся прав жертв пыток или других лиц на компенсацию. |
| The General Educational Law adopted in December 1993 did not contain specific provisions or affirmative action programmes for women. | Принятый в 1993 году закон о всеобщем образовании не содержит конкретных положений или программ позитивных действий в интересах женщин. |
| Faithful implementation of all its provisions is essential. | Важнейшее значение имеет теперь добросовестное выполнение всех его положений. |
| This has been demonstrated by their faithful implementation, on the whole, of its provisions. | Это было продемонстрировано их последовательным выполнением его положений в целом. |
| The United Kingdom has grave doubts about the desirability of all the provisions of this article. | Правительство Соединенного Королевства глубоко сомневается в желательности всех положений этой статьи. |
| He pointed out that any laws that discriminated against women had been abolished and that penal law did not contain any discriminatory provisions. | Он отметил, что все законы, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, упразднены и что в уголовном кодексе каких-либо дискриминационных положений не содержится. |
| In that connection his delegation maintained that no attempts should be made to incorporate provisions aimed at broadening his mandate in draft resolutions. | В этой связи его делегация заявляет о том, что не следует добиваться включения в проекты резолюций положений, направленных на расширение мандата Верховного комиссара. |
| We endorse the key provisions that continue to be the foundations of the peace process in Bosnia and Herzegovina. | Исходим из принципиальных положений, которые продолжают оставаться фундаментом мирного процесса в Боснии и Герцеговине. |
| It was stated that the relevance of the provisions of that resolution had been confirmed by the number of successful special political missions undertaken since then. | Было отмечено, что актуальность положений указанной резолюции была подтверждена рядом успешно проведенных с того времени специальных политических миссий. |
| Mexico has not promulgated and does not apply any legal provisions with extraterritorial effects. | Мексика не принимала и не применяет законодательных положений экстерриториального характера. |
| Members urged both the Government of Sierra Leone and RUF to ensure that the provisions of the Agreement were implemented. | Члены настоятельно призвали правительство Сьерра-Леоне и ОРФ обеспечить осуществление положений Соглашения. |
| They called upon all parties to do their utmost to ensure that the provisions of the Agreement are implemented fully and in good faith. | Они призвали все стороны сделать все возможное для обеспечения полного и добросовестного выполнения положений соглашения. |
| One should not hastily assume the task of opening up the provisions of the Headquarters Agreement. | Не следует поспешно браться за пересмотр положений Соглашения о Центральных учреждениях. |
| It is our hope that UNMIK and the Special Representative himself will strictly adhere to the provisions of resolution 1244. | Мы искренне надеемся, что МООНК и сам Специальный представитель будут строго придерживаться положений, содержащихся в резолюции 1244. |
| This year, unfortunately, we note a further weakening in the provisions of the draft resolution. | В этом году, к сожалению, мы отмечаем дальнейшее ослабление положений проекта резолюции. |
| Thus, States would have to use their prescriptive and enforcement jurisdictions to implement through domestic legislation the relevant provisions of these international instruments. | Так, государства должны использовать свою законодательную и исполнительную юрисдикцию для имплементации в рамках внутригосударственного законодательства соответствующих положений этих международных документов. |
| The review option is important in relation to the jurisdictional provisions in part II of the statute. | Возможность пересмотра имеет важное значение с точки зрения содержащихся в части 2 Статута положений, касающихся юрисдикции. |
| Our country unreservedly subscribes to the provisions and principles contained therein. | Наша страна твердо придерживается содержащихся в них положений и принципов. |
| The executive ensures the putting into practice of those ratified conventions and legislations and the judiciary interprets these provisions. | Исполнительная власть обеспечивает применение ратифицированных конвенций и законодательных актов на практике, а законодательные и судебные органы обеспечивают толкование их положений. |
| These decisions were upheld at subsequent stages of negotiation and at the stage of adoption of the relevant provisions. | Упомянутые решения получили поддержку на последующих этапах переговоров и на стадии принятия соответствующих положений. |
| No agreement was reached on whether the provisions should be revised pursuant to these suggestions. | Достичь согласия относительно пересмотра указанных положений в соответствии с этими предложениями не удалось. |
| The Secretariat researched the drafting history of these provisions. | Секретариат изучил историю разработки упомянутых положений. |