Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
The activities will be financed from both regular budget and extrabudgetary resources, taking into account provisions of resolution 40/243. С учетом положений резолюции 40/243 эта деятельность будет финансироваться как из регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных средств.
Both parties stressed that they did not reject the proposed compromise, but expressed reservations on certain provisions of the text. Обе стороны подчеркнули, что они не отвергают предлагаемый компромисс, однако высказали оговорки в отношении некоторых положений текста.
Broad agreements were reached at the Addis Ababa meeting regarding mechanisms that would facilitate the implementation of the provisions of the Declaration. На Аддис-Абебском совещании были достигнуты широкие договоренности в отношении механизмов, которые будут способствовать осуществлению положений Декларации.
The Security Council further underlines the importance of full and timely implementation of all the provisions of the Peace Accords. Совет Безопасности далее подчеркивает значение полного и своевременного осуществления всех положений Мирных соглашений.
I request you to take the necessary measures to ensure that the Republic of Armenia complies with all the provisions of these resolutions. Прошу Вас принять соответствующие меры, направленные на выполнение Республикой Армения всех положений указанных резолюций.
The attack of 5 June violated multiple provisions of the 1962 Somali Penal Code, which has never been repealed. Нападение 5 июня явилось нарушением многочисленных положений уголовного кодекса Сомали 1962 года, который никогда не отменялся.
Specific modalities for implementation of relevant provisions of the plan were identified. Были определены конкретные условия осуществления соответствующих положений плана.
Reviews of the provisions of the plan should, in general, be held in line with such need. Пересмотр положений плана в принципе должен осуществляться, исходя из такой необходимости.
The Minister of Defence shall issue the directives which will facilitate the implementation of the provisions of this Decree. Министр обороны издает директивы, которые будут способствовать осуществлению положений настоящего указа.
Moreover, the immigration and naturalization legislation adopted by the Czech Republic after Czechoslovakia was divided contains some provisions which discriminate against the Roma. Кроме того, законодательные акты по вопросу иммиграции и натурализации, принятые Чешской Республикой после распада Чехословакии, содержат ряд дискриминационных положений по отношению к цыганам.
These participants' representatives favoured either abolishment of the special index or a total overhaul of its current provisions. Эти представители участников Фонда выступали либо за отмену специального индекса, либо за полный пересмотр его ныне действующих положений.
The continued illegal flow of conventional weapons to Afghanistan represents a violation of the provisions of resolution 48/75 H by some of our neighbouring countries. Продолжающийся незаконный поток обычного оружия в Афганистан представляет собой нарушение положений резолюции 48/75 Н некоторыми соседними с нами странами.
The statement of purposes and principles within the very first provisions of the Charter eloquently attests to this. Изложение целей и принципов среди самых первых положений Устава красноречиво свидетельствует об этом.
Preventive measures, however, should be instituted in accordance with the principles and other provisions of the Charter of the United Nations. Однако, по их мнению, превентивные меры должны основываться на уважении принципов и других положений Устава Организации Объединенных Наций.
The task of making recommendations with a view of determining details of the application of these provisions was given to the General Assembly. На Генеральную Ассамблею была возложена задача вынести рекомендации в целях разработки подробной процедуры применения этих положений.
A limited number of provisions that would give rise to the need for additional resources are dealt with in the present statement. В настоящем заявлении рассматривается ограниченное число положений, которые сопряжены с необходимостью выделения дополнительных ресурсов.
On 19 January 1993, the Czech Republic had been admitted to membership in the United Nations in accordance with the provisions of the relevant texts. Чешская Республика была принята в Организацию 19 января 1993 года на основании положений, предусмотренных в соответствующих документах.
The effectiveness of the United Nations depended primarily on the strict compliance by Member States with the provisions of the Charter. Поэтому эффективность ООН зависит прежде всего от неукоснительного соблюдения положений Устава государствами-членами.
All such functions would seem to go beyond the provisions of the Charter and existing practice. Все эти функции, по-видимому, выходят за рамки положений Устава и современной практики.
Thirdly, the system should be implemented uniformly with respect to the application or interpretation of all provisions of the draft. В-третьих, этот режим должен единообразно осуществляться на практике для применения или толкования всех положений проекта.
Moreover, a limitation needed to be imposed on the possibility of using those provisions for situations other than aggression. При этом следует ограничить вероятность использования этих положений в других ситуациях, помимо агрессии.
It would welcome the drafting of provisions to reflect that possibility. Разработка соответствующих положений была бы встречена ею с удовлетворением.
Her delegation was favourable to the idea of including specific provisions on fact-finding and (Mrs. Kupchyna, Belarus) dispute settlement. Делегация Беларуси положительно относится к идее включения в проект конкретных положений об установлении фактов и урегулировании споров.
The United Kingdom agreed that the Commission should start work on the drafting of model provisions on the procurement of services. Соединенное Королевство согласно с тем, чтобы Комиссия занялась разработкой типовых положений, касающихся закупок услуг.
The Brazilian delegation welcomed the plans to draft model statutory provisions along similar lines on the procurement of services. Делегация Бразилии удовлетворена тем, что ЮНСИТРАЛ предусматривает разработку в этом же духе типовых положений о закупках услуг.