The activities will be financed from both regular budget and extrabudgetary resources, taking into account provisions of resolution 40/243. |
С учетом положений резолюции 40/243 эта деятельность будет финансироваться как из регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных средств. |
Both parties stressed that they did not reject the proposed compromise, but expressed reservations on certain provisions of the text. |
Обе стороны подчеркнули, что они не отвергают предлагаемый компромисс, однако высказали оговорки в отношении некоторых положений текста. |
Broad agreements were reached at the Addis Ababa meeting regarding mechanisms that would facilitate the implementation of the provisions of the Declaration. |
На Аддис-Абебском совещании были достигнуты широкие договоренности в отношении механизмов, которые будут способствовать осуществлению положений Декларации. |
The Security Council further underlines the importance of full and timely implementation of all the provisions of the Peace Accords. |
Совет Безопасности далее подчеркивает значение полного и своевременного осуществления всех положений Мирных соглашений. |
I request you to take the necessary measures to ensure that the Republic of Armenia complies with all the provisions of these resolutions. |
Прошу Вас принять соответствующие меры, направленные на выполнение Республикой Армения всех положений указанных резолюций. |
The attack of 5 June violated multiple provisions of the 1962 Somali Penal Code, which has never been repealed. |
Нападение 5 июня явилось нарушением многочисленных положений уголовного кодекса Сомали 1962 года, который никогда не отменялся. |
Specific modalities for implementation of relevant provisions of the plan were identified. |
Были определены конкретные условия осуществления соответствующих положений плана. |
Reviews of the provisions of the plan should, in general, be held in line with such need. |
Пересмотр положений плана в принципе должен осуществляться, исходя из такой необходимости. |
The Minister of Defence shall issue the directives which will facilitate the implementation of the provisions of this Decree. |
Министр обороны издает директивы, которые будут способствовать осуществлению положений настоящего указа. |
Moreover, the immigration and naturalization legislation adopted by the Czech Republic after Czechoslovakia was divided contains some provisions which discriminate against the Roma. |
Кроме того, законодательные акты по вопросу иммиграции и натурализации, принятые Чешской Республикой после распада Чехословакии, содержат ряд дискриминационных положений по отношению к цыганам. |
These participants' representatives favoured either abolishment of the special index or a total overhaul of its current provisions. |
Эти представители участников Фонда выступали либо за отмену специального индекса, либо за полный пересмотр его ныне действующих положений. |
The continued illegal flow of conventional weapons to Afghanistan represents a violation of the provisions of resolution 48/75 H by some of our neighbouring countries. |
Продолжающийся незаконный поток обычного оружия в Афганистан представляет собой нарушение положений резолюции 48/75 Н некоторыми соседними с нами странами. |
The statement of purposes and principles within the very first provisions of the Charter eloquently attests to this. |
Изложение целей и принципов среди самых первых положений Устава красноречиво свидетельствует об этом. |
Preventive measures, however, should be instituted in accordance with the principles and other provisions of the Charter of the United Nations. |
Однако, по их мнению, превентивные меры должны основываться на уважении принципов и других положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The task of making recommendations with a view of determining details of the application of these provisions was given to the General Assembly. |
На Генеральную Ассамблею была возложена задача вынести рекомендации в целях разработки подробной процедуры применения этих положений. |
A limited number of provisions that would give rise to the need for additional resources are dealt with in the present statement. |
В настоящем заявлении рассматривается ограниченное число положений, которые сопряжены с необходимостью выделения дополнительных ресурсов. |
On 19 January 1993, the Czech Republic had been admitted to membership in the United Nations in accordance with the provisions of the relevant texts. |
Чешская Республика была принята в Организацию 19 января 1993 года на основании положений, предусмотренных в соответствующих документах. |
The effectiveness of the United Nations depended primarily on the strict compliance by Member States with the provisions of the Charter. |
Поэтому эффективность ООН зависит прежде всего от неукоснительного соблюдения положений Устава государствами-членами. |
All such functions would seem to go beyond the provisions of the Charter and existing practice. |
Все эти функции, по-видимому, выходят за рамки положений Устава и современной практики. |
Thirdly, the system should be implemented uniformly with respect to the application or interpretation of all provisions of the draft. |
В-третьих, этот режим должен единообразно осуществляться на практике для применения или толкования всех положений проекта. |
Moreover, a limitation needed to be imposed on the possibility of using those provisions for situations other than aggression. |
При этом следует ограничить вероятность использования этих положений в других ситуациях, помимо агрессии. |
It would welcome the drafting of provisions to reflect that possibility. |
Разработка соответствующих положений была бы встречена ею с удовлетворением. |
Her delegation was favourable to the idea of including specific provisions on fact-finding and (Mrs. Kupchyna, Belarus) dispute settlement. |
Делегация Беларуси положительно относится к идее включения в проект конкретных положений об установлении фактов и урегулировании споров. |
The United Kingdom agreed that the Commission should start work on the drafting of model provisions on the procurement of services. |
Соединенное Королевство согласно с тем, чтобы Комиссия занялась разработкой типовых положений, касающихся закупок услуг. |
The Brazilian delegation welcomed the plans to draft model statutory provisions along similar lines on the procurement of services. |
Делегация Бразилии удовлетворена тем, что ЮНСИТРАЛ предусматривает разработку в этом же духе типовых положений о закупках услуг. |