To date, responsibility for adjudicating violations of its provisions had lain with the Higher State Security Court. |
В настоящее время функции по вынесению решений в связи с нарушением его положений возложены на Высший суд государственной безопасности. |
The National Strategy for Women had been introduced to ensure the implementation of constitutional provisions concerning gender equality. |
Была принята национальная стратегия в интересах женщин для обеспечения осуществления конституционных положений, касающихся гендерного равенства. |
Via the proposed compliance mechanism there could be unwanted monitoring of non-mandatory provisions by State Parties. |
За счет предлагаемого механизма соблюдения мог бы иметь место нежелательный мониторинг неимперативных положений со стороны государств-участников. |
The proposal is neither an exhaustive nor a conclusive set of possible provisions. |
Это предложение не носит исчерпывающего характера и не представляет собой исчерпывающий комплекс возможных положений. |
In this connection, we note that the 1980 Multimodal Convention did not contain any provisions on performing carrier liability. |
В связи с этим мы отмечаем, что в Конвенции о смешанных перевозках 1980 года не было никаких положений об ответственности исполняющего перевозчика. |
Informal banking networks do not exist in Jamaica and therefore, there are no legal provisions regulating them. |
На Ямайке неофициальные банковские сети отсутствуют, вследствие чего не существует никаких юридических положений по их регулированию. |
In addition to the general provisions of international human rights law, a number of international instruments specifically address the issue of migration. |
Помимо общих положений международного права прав человека, вопросу миграции конкретно посвящены некоторые международные договоры. |
The Protocol contains a number of provisions providing for protection of and assistance to trafficked persons. |
Протокол содержит ряд положений, которые касаются защиты лиц, ставших объектом торговли, и оказания им помощи. |
The Republic of Yemen is committed to implementing the provisions of the instruments to which it is a party. |
Республика Йемен привержена осуществлению положений документов, участником которых она является. |
My delegation believes that full implementation of all 23 of its concrete provisions will be important for successfully waging the struggle. |
Моя делегация считает, что полное выполнение всех содержащихся в ней 23 конкретных положений будет иметь важное значение для успешного ведения борьбы с терроризмом. |
As for retroactive protection of phonograms, the absence of specific provisions in the Copyright Law was noted. |
В отношении имеющей обратную силу охраны фонограмм, отмечалось отсутствие конкретных положений в Законе об авторском праве. |
Certain provisions have been identified for future amendment to fully comply with Resolution 1373. |
Было подготовлено несколько положений, которые в будущем предполагается внести в виде поправок в целях обеспечения полного выполнения резолюции 1373. |
The Ministry of Social Affairs and the Family, in partnership with non-governmental organizations, was drafting amendments aimed at modifying the discriminatory provisions. |
Министерство социального обеспечения и по делам семьи в партнерстве с неправительственными организациями в настоящее время разрабатывает поправки с целью изменения этих дискриминационных положений. |
From the three reports, it appeared that a number of discriminatory provisions remained in the Labour Code. |
Судя по трем докладам, в Уголовном кодексе еще сохраняется ряд положений дискриминационного характера. |
Of particular importance are the obligations for States emerging out of the international legal provisions of international cooperation. |
Особенно важное значение имеют обязательства государств, вытекающие из международных правовых положений о международном сотрудничестве. |
Attention now needs to be given to the implementation of the agreed provisions. |
Теперь следует заняться осуществлением согласованных положений. |
In that context, his delegation supported the early introduction of sunset provisions as a built-in review mechanism. |
В этом контексте его делегация поддерживает скорейшее включение лимитирующих сроки положений в качестве встроенного контрольного механизма. |
He stressed the importance of expanding the reference base for considering treaty provisions, and also of including current international practice in other areas. |
Он подчеркнул важное значение расширения справочной базы для рассмотрения договорных положений, а также включения в эту базу данных о современной международной практике в других областях. |
At the same time, it was pointed out that the scope of definition provisions would need to reflect economic reality. |
В то же время было указано, что охват положений об определениях должен отражать экономическую реальность. |
This instrument is a basis for many of the measures which are foreseen as the European Union's response to the provisions of UNSCR 1373. |
Этот инструмент служит базой для целой серии мер, которые должны позволить Европейского союзу обеспечить выполнение положений резолюции 1373. |
Another key feature of provisions related to technology is their method of implementation. |
Другой основной чертой положений, касающихся технологии, является метод их осуществления. |
Some of these provisions are explained in further detail below. |
Некоторые из этих положений будут более подробно рассмотрены ниже. |
SAMA frames the regulations governing banking activities in accordance with the provisions of the two statutes indicated. |
ВФУСА издает правила, регулирующие банковскую деятельность, на основании положений этих двух вышеупомянутых законов. |
Improved channels of communication would be useful for the implementation and administration of the provisions of the Security Council resolution. |
Для осуществления и выполнения положений резолюции Совета Безопасности было бы целесообразно наладить эффективно действующие каналы коммуникации. |
Both fishermen and the environment would benefit from a wider application of their provisions. |
Как рыбаки, так и экология выиграют от более широкого применения его положений. |