Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
To date, responsibility for adjudicating violations of its provisions had lain with the Higher State Security Court. В настоящее время функции по вынесению решений в связи с нарушением его положений возложены на Высший суд государственной безопасности.
The National Strategy for Women had been introduced to ensure the implementation of constitutional provisions concerning gender equality. Была принята национальная стратегия в интересах женщин для обеспечения осуществления конституционных положений, касающихся гендерного равенства.
Via the proposed compliance mechanism there could be unwanted monitoring of non-mandatory provisions by State Parties. За счет предлагаемого механизма соблюдения мог бы иметь место нежелательный мониторинг неимперативных положений со стороны государств-участников.
The proposal is neither an exhaustive nor a conclusive set of possible provisions. Это предложение не носит исчерпывающего характера и не представляет собой исчерпывающий комплекс возможных положений.
In this connection, we note that the 1980 Multimodal Convention did not contain any provisions on performing carrier liability. В связи с этим мы отмечаем, что в Конвенции о смешанных перевозках 1980 года не было никаких положений об ответственности исполняющего перевозчика.
Informal banking networks do not exist in Jamaica and therefore, there are no legal provisions regulating them. На Ямайке неофициальные банковские сети отсутствуют, вследствие чего не существует никаких юридических положений по их регулированию.
In addition to the general provisions of international human rights law, a number of international instruments specifically address the issue of migration. Помимо общих положений международного права прав человека, вопросу миграции конкретно посвящены некоторые международные договоры.
The Protocol contains a number of provisions providing for protection of and assistance to trafficked persons. Протокол содержит ряд положений, которые касаются защиты лиц, ставших объектом торговли, и оказания им помощи.
The Republic of Yemen is committed to implementing the provisions of the instruments to which it is a party. Республика Йемен привержена осуществлению положений документов, участником которых она является.
My delegation believes that full implementation of all 23 of its concrete provisions will be important for successfully waging the struggle. Моя делегация считает, что полное выполнение всех содержащихся в ней 23 конкретных положений будет иметь важное значение для успешного ведения борьбы с терроризмом.
As for retroactive protection of phonograms, the absence of specific provisions in the Copyright Law was noted. В отношении имеющей обратную силу охраны фонограмм, отмечалось отсутствие конкретных положений в Законе об авторском праве.
Certain provisions have been identified for future amendment to fully comply with Resolution 1373. Было подготовлено несколько положений, которые в будущем предполагается внести в виде поправок в целях обеспечения полного выполнения резолюции 1373.
The Ministry of Social Affairs and the Family, in partnership with non-governmental organizations, was drafting amendments aimed at modifying the discriminatory provisions. Министерство социального обеспечения и по делам семьи в партнерстве с неправительственными организациями в настоящее время разрабатывает поправки с целью изменения этих дискриминационных положений.
From the three reports, it appeared that a number of discriminatory provisions remained in the Labour Code. Судя по трем докладам, в Уголовном кодексе еще сохраняется ряд положений дискриминационного характера.
Of particular importance are the obligations for States emerging out of the international legal provisions of international cooperation. Особенно важное значение имеют обязательства государств, вытекающие из международных правовых положений о международном сотрудничестве.
Attention now needs to be given to the implementation of the agreed provisions. Теперь следует заняться осуществлением согласованных положений.
In that context, his delegation supported the early introduction of sunset provisions as a built-in review mechanism. В этом контексте его делегация поддерживает скорейшее включение лимитирующих сроки положений в качестве встроенного контрольного механизма.
He stressed the importance of expanding the reference base for considering treaty provisions, and also of including current international practice in other areas. Он подчеркнул важное значение расширения справочной базы для рассмотрения договорных положений, а также включения в эту базу данных о современной международной практике в других областях.
At the same time, it was pointed out that the scope of definition provisions would need to reflect economic reality. В то же время было указано, что охват положений об определениях должен отражать экономическую реальность.
This instrument is a basis for many of the measures which are foreseen as the European Union's response to the provisions of UNSCR 1373. Этот инструмент служит базой для целой серии мер, которые должны позволить Европейского союзу обеспечить выполнение положений резолюции 1373.
Another key feature of provisions related to technology is their method of implementation. Другой основной чертой положений, касающихся технологии, является метод их осуществления.
Some of these provisions are explained in further detail below. Некоторые из этих положений будут более подробно рассмотрены ниже.
SAMA frames the regulations governing banking activities in accordance with the provisions of the two statutes indicated. ВФУСА издает правила, регулирующие банковскую деятельность, на основании положений этих двух вышеупомянутых законов.
Improved channels of communication would be useful for the implementation and administration of the provisions of the Security Council resolution. Для осуществления и выполнения положений резолюции Совета Безопасности было бы целесообразно наладить эффективно действующие каналы коммуникации.
Both fishermen and the environment would benefit from a wider application of their provisions. Как рыбаки, так и экология выиграют от более широкого применения его положений.