Those recommendations were in the spirit of the primary provisions of the Millennium Declaration. |
Эти рекомендации выдержаны в духе основных положений Декларации тысячелетия. |
13 Estimates vary depending on the interpretation of national constitutional provisions and/or relevant legislation. |
13 Эта цифра может быть разной в зависимости от толкования национальных конституционных положений и/или соответствующих законодательных актов. |
Section 3 (a) tops the list of individual criminal provisions enshrined in the Prohibition Act. |
Раздел За открывает перечень индивидуальных уголовных положений, закрепленных в Законе о запрете. |
The Committee was directed to closely monitor the implementation of some of the main provisions of the resolution. |
Комитету было поручено внимательно следить за осуществлением некоторых из основных положений резолюции. |
These provisions, coming as part of the follow-up to the Brahimi report, are particularly important. |
Эти положения, принятые в осуществление на практике положений доклада Брахими, являются особо важными. |
The problem remains one of commitment to implementing these provisions so as to ensure the practical enjoyment of protected rights by Cambodia's people. |
Проблема по-прежнему заключается в обеспечении приверженности делу выполнения этих положений, с тем чтобы обеспечить практическую реализацию гарантируемых прав народа Камбоджи. |
The sponsor delegation observed that it reflected the essence of the main provisions found in the operative part of the Declaration. |
Делегация-автор отметила, что преамбула отражает суть основных положений, содержащихся в постановляющей части декларации. |
Accordingly, such power was exercisable subject to the provisions of the Charter and in accordance with international law. |
В этой связи такие полномочия должны осуществляться при соблюдении положений Устава и норм международного права. |
Subject to those provisions, the Assembly reaffirmed its earlier resolution. |
С учетом этих положений Ассамблея подтвердила свою предыдущую резолюцию. |
States responding to an emergency situation within their jurisdiction should make a particular effort to ensure that the Declaration's provisions are upheld. |
Государствам, реагирующим на чрезвычайную ситуацию в рамках их юрисдикции, следует предпринять особые усилия с целью обеспечить поддержку положений Декларации. |
The revised draft model legislative provisions, presented below, have been prepared pursuant to the considerations and decisions of the Working Group. |
Представленный ниже пересмотренный проект типовых законодательных положений подготовлен в соответствии с соображениями и решениями Рабочей группы. |
This evolution has raised questions concerning the interpretation of two important provisions of the Charter. |
Эти изменения заставляют нас серьезно задуматься над толкованием двух важных положений Устава. |
The secretariat was also requested to circulate the text for the remaining provisions of the instrument in the official ECE languages in advance of the next meeting. |
Секретариату было также предложено распространить текст оставшихся положений документа на официальных языках ЕЭК до начала работы следующего совещания. |
The Government had undertaken a campaign to publicize those provisions of the Covenant that had been incorporated into national law. |
Правительство проводит кампанию по пропаганде положений Пакта, которые были закреплены в национальном законодательстве. |
They underlined the importance of respecting the provisions of the Istanbul Summit documents on the withdrawal of Russian troops from the territory of Moldova. |
Они подчеркнули важность соблюдения положений документов Стамбульской встречи на высшем уровне, касающихся вывода российских войск с территории Молдовы. |
Despite the unambiguous provisions of Security Council resolution 1244, it is clear that UNMIK and KFOR have failed to fulfil their tasks. |
Несмотря на однозначность положений резолюции 1244 Совета Безопасности, очевидно, что МООНК и СДК не выполнили своих задач. |
The momentum generated by the Fourth World Conference on Women gave added impetus to the application of the provisions of the instrument. |
Энергия, явившаяся результатом четвертой Всемирной конференции по положению женщин, придала дополнительный импульс применению положений этого документа. |
Mr. Fall then addressed the question of how the provisions of the Convention could be implemented effectively. |
Г-н Фалль задал вопрос о том, каким образом обеспечить эффективное применение положений Конвенции. |
The Forum countries will give higher priority to implementing legislative provisions to improve our capacity for dealing with law enforcement and security challenges. |
Страны Форума будут придавать приоритетное значение осуществлению законодательных положений, предусматривающих улучшение нашего потенциала для решения задач, связанных с правоохранительной деятельностью и вопросами безопасности. |
This will be possible only when the provisions of the relevant Security Council resolutions are implemented. |
Это станет возможным только при условии выполнения им положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
While authorizing the use of force, the Council should adhere to all relevant provisions of Chapter VII of the Charter. |
При санкционировании применения силы Совету следует придерживаться всех соответствующих положений главы VII Устава. |
The Commission emphasized that no special pay and benefits provisions or other privileges would need to be established for this group of staff. |
Комиссия подчеркнула, что для этой группы сотрудников не потребуется установления специальных положений о вознаграждении, пособиях и льготах или других привилегиях. |
Since Madagascar does not have any space regulations, it has no provisions for different space flight regimes. |
Поскольку Мадагаскар не имеет каких-либо правил в отношении космической деятельности, не существует и положений относительно различных режимов полетов в космическом пространстве. |
The reservation in article 3 shall apply as regards the provisions on liability in other federal laws. |
Оговорка в статье 3 применяется в отношении положений об ответственности, содержащихся в других федеральных законах. |
The responsible person is liable in full together with the State, subject to the special provisions on the liability of Ministers. |
Виновное лицо несет ответственность наравне с государством, с учетом специальных положений об ответственности министерств . |