| Those recommendations were in the spirit of the primary provisions of the Millennium Declaration. | Эти рекомендации выдержаны в духе основных положений Декларации тысячелетия. |
| 13 Estimates vary depending on the interpretation of national constitutional provisions and/or relevant legislation. | 13 Эта цифра может быть разной в зависимости от толкования национальных конституционных положений и/или соответствующих законодательных актов. |
| Section 3 (a) tops the list of individual criminal provisions enshrined in the Prohibition Act. | Раздел За открывает перечень индивидуальных уголовных положений, закрепленных в Законе о запрете. |
| The Committee was directed to closely monitor the implementation of some of the main provisions of the resolution. | Комитету было поручено внимательно следить за осуществлением некоторых из основных положений резолюции. |
| These provisions, coming as part of the follow-up to the Brahimi report, are particularly important. | Эти положения, принятые в осуществление на практике положений доклада Брахими, являются особо важными. |
| The problem remains one of commitment to implementing these provisions so as to ensure the practical enjoyment of protected rights by Cambodia's people. | Проблема по-прежнему заключается в обеспечении приверженности делу выполнения этих положений, с тем чтобы обеспечить практическую реализацию гарантируемых прав народа Камбоджи. |
| The sponsor delegation observed that it reflected the essence of the main provisions found in the operative part of the Declaration. | Делегация-автор отметила, что преамбула отражает суть основных положений, содержащихся в постановляющей части декларации. |
| Accordingly, such power was exercisable subject to the provisions of the Charter and in accordance with international law. | В этой связи такие полномочия должны осуществляться при соблюдении положений Устава и норм международного права. |
| Subject to those provisions, the Assembly reaffirmed its earlier resolution. | С учетом этих положений Ассамблея подтвердила свою предыдущую резолюцию. |
| States responding to an emergency situation within their jurisdiction should make a particular effort to ensure that the Declaration's provisions are upheld. | Государствам, реагирующим на чрезвычайную ситуацию в рамках их юрисдикции, следует предпринять особые усилия с целью обеспечить поддержку положений Декларации. |
| The revised draft model legislative provisions, presented below, have been prepared pursuant to the considerations and decisions of the Working Group. | Представленный ниже пересмотренный проект типовых законодательных положений подготовлен в соответствии с соображениями и решениями Рабочей группы. |
| This evolution has raised questions concerning the interpretation of two important provisions of the Charter. | Эти изменения заставляют нас серьезно задуматься над толкованием двух важных положений Устава. |
| The secretariat was also requested to circulate the text for the remaining provisions of the instrument in the official ECE languages in advance of the next meeting. | Секретариату было также предложено распространить текст оставшихся положений документа на официальных языках ЕЭК до начала работы следующего совещания. |
| The Government had undertaken a campaign to publicize those provisions of the Covenant that had been incorporated into national law. | Правительство проводит кампанию по пропаганде положений Пакта, которые были закреплены в национальном законодательстве. |
| They underlined the importance of respecting the provisions of the Istanbul Summit documents on the withdrawal of Russian troops from the territory of Moldova. | Они подчеркнули важность соблюдения положений документов Стамбульской встречи на высшем уровне, касающихся вывода российских войск с территории Молдовы. |
| Despite the unambiguous provisions of Security Council resolution 1244, it is clear that UNMIK and KFOR have failed to fulfil their tasks. | Несмотря на однозначность положений резолюции 1244 Совета Безопасности, очевидно, что МООНК и СДК не выполнили своих задач. |
| The momentum generated by the Fourth World Conference on Women gave added impetus to the application of the provisions of the instrument. | Энергия, явившаяся результатом четвертой Всемирной конференции по положению женщин, придала дополнительный импульс применению положений этого документа. |
| Mr. Fall then addressed the question of how the provisions of the Convention could be implemented effectively. | Г-н Фалль задал вопрос о том, каким образом обеспечить эффективное применение положений Конвенции. |
| The Forum countries will give higher priority to implementing legislative provisions to improve our capacity for dealing with law enforcement and security challenges. | Страны Форума будут придавать приоритетное значение осуществлению законодательных положений, предусматривающих улучшение нашего потенциала для решения задач, связанных с правоохранительной деятельностью и вопросами безопасности. |
| This will be possible only when the provisions of the relevant Security Council resolutions are implemented. | Это станет возможным только при условии выполнения им положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| While authorizing the use of force, the Council should adhere to all relevant provisions of Chapter VII of the Charter. | При санкционировании применения силы Совету следует придерживаться всех соответствующих положений главы VII Устава. |
| The Commission emphasized that no special pay and benefits provisions or other privileges would need to be established for this group of staff. | Комиссия подчеркнула, что для этой группы сотрудников не потребуется установления специальных положений о вознаграждении, пособиях и льготах или других привилегиях. |
| Since Madagascar does not have any space regulations, it has no provisions for different space flight regimes. | Поскольку Мадагаскар не имеет каких-либо правил в отношении космической деятельности, не существует и положений относительно различных режимов полетов в космическом пространстве. |
| The reservation in article 3 shall apply as regards the provisions on liability in other federal laws. | Оговорка в статье 3 применяется в отношении положений об ответственности, содержащихся в других федеральных законах. |
| The responsible person is liable in full together with the State, subject to the special provisions on the liability of Ministers. | Виновное лицо несет ответственность наравне с государством, с учетом специальных положений об ответственности министерств . |