Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Several of its provisions are found in existing international customary or treaty law. Некоторые из положений этих руководящих принципов отражены в существующих нормах международного обычного или договорного права.
None the less, it has taken the necessary steps to comply strictly with the provisions of that resolution. Тем не менее оно приняло необходимые меры в целях обеспечения неукоснительного выполнения положений вышеупомянутой резолюции.
Furthermore, the competent authorities in Bolivia have adopted appropriate measures to comply with the provisions of paragraph 3 of the above-mentioned resolution. Кроме того, соответствующие власти Боливии приняли необходимые меры для выполнения положений пункта З упомянутой резолюции.
The mission concluded that the majority of the provisions in this programme had not been implemented. Миссия пришла к выводу, что большинство положений этой программы выполнено не было.
The proposal to insert provisions on excepted quantities in the next edition of the Recommendations was not adopted. Предложение о включении положений, касающихся освобожденных количеств, в следующее издание Рекомендаций принято не было.
Strengthening of the multilateral trade agreements through the incorporation of additional legally binding competition policy provisions may also be needed. Возможно, понадобится также укрепить многосторонние торговые соглашения путем включения в них дополнительных юридически обязывающих положений, касающихся политики в области конкуренции.
It notes the need to provide developing countries with assistance in the implementation of the provisions of the TRIPs Agreement, particularly within the transitional period. Она отмечает необходимость предоставления развивающимся странам содействия в осуществлении положений соглашения по ТАПИС, в частности в переходный период.
One delegation expressed the view that the present relevant WTO provisions are fully sufficient as far as trade is concerned. Одна из делегаций высказала мнение о том, что нынешних соответствующих положений ВТО вполне достаточно для регулирования вопросов, касающихся торговли.
UNCTAD had a definite role to play in the review and assessment of these provisions, with the full participation of developing countries. ЮНКТАД призвана сыграть конкретную роль в проведении обзора и оценки этих положений при полном участии развивающихся стран.
The Group stressed the importance of transparency and the need to establish appropriate transitional provisions to allow foreign producers to adjust to newly emerging requirements. Группа подчеркнула важное значение транспарентности и необходимость разработки соответствующих переходных положений, с тем чтобы позволить иностранным производителям приспособиться к новым формирующимся требованиям.
The purpose of the special provisions was not "compensation"; they were simply a reflection of common but differentiated responsibilities. Цель специальных положений заключается не в "компенсации", они просто являются отражением общей, но различной ответственности стран.
CERD, CAT, MWC and CEDAW itself have no such provisions. В КЛРД, КПП, КТМ и КЛДОЖ таких положений нет.
There are no provisions in the four existing instruments comparable to the formulations contained in article 20 of the draft OP and its alternative. В четырех существующих документах нет положений, сопоставимых с формулировками, содержащимися в статье 20 проекта ФП и ее альтернативном варианте.
ILO has prepared a law and practice report which examines the principal aspects of maternity protection provisions in countries around the world. МОТ подготовила доклад о правовых нормах и практике, в котором рассматриваются основные аспекты положений, касающихся охраны материнства, в различных странах мира.
The Government has accepted these submissions and is engaged in promised reform of the discriminatory provisions. Правительство приняло все аргументы и в настоящее время проводит работу в области обещанной реформы в отношении этих дискриминационных положений.
A training programme for customs and environmental inspectors responsible for the control of the provisions of the Basel Convention should be envisaged. Следует предусмотреть разработку программы профессиональной подготовки таможенных и природоохранных инспекторов, осуществляющих контроль за соблюдением положений Базельской конвенции.
It will draw up guidelines related to the implementation of those provisions of the Convention which are closely linked to legal or administrative matters. Оно разработает руководящие принципы по осуществлению тех положений Конвенции, которые тесно связаны с правовыми или административными вопросами.
Following verification, the inspection centre shall issue a certificate as proof of the compliance with at least the provisions of the Annex. После проверки центр технического осмотра выдает сертификат, удостоверяющий соблюдение, как минимум, положений указанного приложения.
The Commentary is designed to explain those provisions and will thus also be of help to those subject to the Regulations. Цель комментария заключается в разъяснении этих положений, и поэтому он будет также полезен тем, на кого распространяются Положения.
To assist the General Assembly in deliberating on this matter, the Secretary-General has prepared a Commentary to the individual provisions of the proposed Regulations. Чтобы содействовать рассмотрению указанного вопроса Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь подготовил комментарий к отдельным положениям предлагаемых Положений.
The precise implications of both provisions are, however far from clear. Однако вопрос о точных последствиях обоих положений не ясен.
Collaboration between the Secretariat and the treaty organizations varies with the provisions of different treaties. Сотрудничество между Секретариатом и договорными органами зависит от положений конкретных договоров.
Turkmenistan has ratified the Convention on the Rights of the Child without any reservations as to the application of its provisions. Туркменистан ратифицировал Конвенцию о правах ребенка без каких-либо оговорок относительно применения ее положений.
Under these circumstances, the Committee requested the Government to provide more detailed information on the application of particular provisions of the Convention. В этих обстоятельствах Комитет обратился к правительству с просьбой представить более подробную информацию о применении конкретных положений Конвенции.
The Committee requested the Government to provide a copy of the provisions which define citizens' civic obligations. Комитет просил правительство представить текст положений, в которых определяются гражданские обязательства жителей страны.