Several of its provisions are found in existing international customary or treaty law. |
Некоторые из положений этих руководящих принципов отражены в существующих нормах международного обычного или договорного права. |
None the less, it has taken the necessary steps to comply strictly with the provisions of that resolution. |
Тем не менее оно приняло необходимые меры в целях обеспечения неукоснительного выполнения положений вышеупомянутой резолюции. |
Furthermore, the competent authorities in Bolivia have adopted appropriate measures to comply with the provisions of paragraph 3 of the above-mentioned resolution. |
Кроме того, соответствующие власти Боливии приняли необходимые меры для выполнения положений пункта З упомянутой резолюции. |
The mission concluded that the majority of the provisions in this programme had not been implemented. |
Миссия пришла к выводу, что большинство положений этой программы выполнено не было. |
The proposal to insert provisions on excepted quantities in the next edition of the Recommendations was not adopted. |
Предложение о включении положений, касающихся освобожденных количеств, в следующее издание Рекомендаций принято не было. |
Strengthening of the multilateral trade agreements through the incorporation of additional legally binding competition policy provisions may also be needed. |
Возможно, понадобится также укрепить многосторонние торговые соглашения путем включения в них дополнительных юридически обязывающих положений, касающихся политики в области конкуренции. |
It notes the need to provide developing countries with assistance in the implementation of the provisions of the TRIPs Agreement, particularly within the transitional period. |
Она отмечает необходимость предоставления развивающимся странам содействия в осуществлении положений соглашения по ТАПИС, в частности в переходный период. |
One delegation expressed the view that the present relevant WTO provisions are fully sufficient as far as trade is concerned. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что нынешних соответствующих положений ВТО вполне достаточно для регулирования вопросов, касающихся торговли. |
UNCTAD had a definite role to play in the review and assessment of these provisions, with the full participation of developing countries. |
ЮНКТАД призвана сыграть конкретную роль в проведении обзора и оценки этих положений при полном участии развивающихся стран. |
The Group stressed the importance of transparency and the need to establish appropriate transitional provisions to allow foreign producers to adjust to newly emerging requirements. |
Группа подчеркнула важное значение транспарентности и необходимость разработки соответствующих переходных положений, с тем чтобы позволить иностранным производителям приспособиться к новым формирующимся требованиям. |
The purpose of the special provisions was not "compensation"; they were simply a reflection of common but differentiated responsibilities. |
Цель специальных положений заключается не в "компенсации", они просто являются отражением общей, но различной ответственности стран. |
CERD, CAT, MWC and CEDAW itself have no such provisions. |
В КЛРД, КПП, КТМ и КЛДОЖ таких положений нет. |
There are no provisions in the four existing instruments comparable to the formulations contained in article 20 of the draft OP and its alternative. |
В четырех существующих документах нет положений, сопоставимых с формулировками, содержащимися в статье 20 проекта ФП и ее альтернативном варианте. |
ILO has prepared a law and practice report which examines the principal aspects of maternity protection provisions in countries around the world. |
МОТ подготовила доклад о правовых нормах и практике, в котором рассматриваются основные аспекты положений, касающихся охраны материнства, в различных странах мира. |
The Government has accepted these submissions and is engaged in promised reform of the discriminatory provisions. |
Правительство приняло все аргументы и в настоящее время проводит работу в области обещанной реформы в отношении этих дискриминационных положений. |
A training programme for customs and environmental inspectors responsible for the control of the provisions of the Basel Convention should be envisaged. |
Следует предусмотреть разработку программы профессиональной подготовки таможенных и природоохранных инспекторов, осуществляющих контроль за соблюдением положений Базельской конвенции. |
It will draw up guidelines related to the implementation of those provisions of the Convention which are closely linked to legal or administrative matters. |
Оно разработает руководящие принципы по осуществлению тех положений Конвенции, которые тесно связаны с правовыми или административными вопросами. |
Following verification, the inspection centre shall issue a certificate as proof of the compliance with at least the provisions of the Annex. |
После проверки центр технического осмотра выдает сертификат, удостоверяющий соблюдение, как минимум, положений указанного приложения. |
The Commentary is designed to explain those provisions and will thus also be of help to those subject to the Regulations. |
Цель комментария заключается в разъяснении этих положений, и поэтому он будет также полезен тем, на кого распространяются Положения. |
To assist the General Assembly in deliberating on this matter, the Secretary-General has prepared a Commentary to the individual provisions of the proposed Regulations. |
Чтобы содействовать рассмотрению указанного вопроса Генеральной Ассамблеей, Генеральный секретарь подготовил комментарий к отдельным положениям предлагаемых Положений. |
The precise implications of both provisions are, however far from clear. |
Однако вопрос о точных последствиях обоих положений не ясен. |
Collaboration between the Secretariat and the treaty organizations varies with the provisions of different treaties. |
Сотрудничество между Секретариатом и договорными органами зависит от положений конкретных договоров. |
Turkmenistan has ratified the Convention on the Rights of the Child without any reservations as to the application of its provisions. |
Туркменистан ратифицировал Конвенцию о правах ребенка без каких-либо оговорок относительно применения ее положений. |
Under these circumstances, the Committee requested the Government to provide more detailed information on the application of particular provisions of the Convention. |
В этих обстоятельствах Комитет обратился к правительству с просьбой представить более подробную информацию о применении конкретных положений Конвенции. |
The Committee requested the Government to provide a copy of the provisions which define citizens' civic obligations. |
Комитет просил правительство представить текст положений, в которых определяются гражданские обязательства жителей страны. |