Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
To avoid the need for amendment of a new gtr by Contracting Parties who consider alternative or additional safety provisions and subsequent communication to the Secretary-General, Canada would suggest inclusion of all divergent provisions in the text of gtr-s in the form of options. Во избежание необходимости внесения поправок в новые гтп Договаривающимися сторонами, которые рассматривают возможность введения альтернативных или дополнительных положений в сфере безопасности и направления последующего сообщения Генеральному секретарю, Канада предлагает включить все альтернативные положения в текст гтп в виде вариантов.
Without prejudice to their constitutional and other legal provisions, the High Contracting Parties undertake to co-operate and transfer technology to facilitate the implementation of the relevant provisions and restrictions set out in this Instrument. Без ущерба для своих конституционных и иных юридических положений Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются осуществлять сотрудничество и передачу технологии для содействия осуществлению соответствующих запрещений и ограничений, изложенных в настоящем документе.
This background paper provides an overview and analysis of the interpretation of provisions in other human rights treaties that are identical or similar to provisions in the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW-OP). Настоящий справочный документ содержит общий обзор и анализ вариантов толкования положений других договоров по правам человека, идентичных или подобных положениям Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ-ФП).
Since the few rights they do have are covered by special provisions of the Labour Code, they are excluded from all the provisions benefiting other workers. По существу, те немногочисленные права, которые имеют лица, работающие по дому, закреплены в специальном разделе Трудового кодекса и тем самым исключены из свода положений, регулирующих права трудящихся.
In cases of contradicting provisions, priority shall be given to the provisions of international agreements which define the scope of mutual legal assistance and the procedure for the execution thereof. В случае коллизии положений верховенство имеют положения международных соглашений, которые определяют объем взаимной правовой помощи и процедуры ее оказания.
The outline included consideration of the national actions required under the Convention's trade-related provisions and a description of the current operational procedures, if any, for implementing the provisions, including how the key players interacted with each other. Эти наброски включали рассмотрение национальных мер, требуемых согласно предусмотренным в Конвенции положениям, касающимся аспектов торговли, а также описание существующих оперативных процедур, если таковые имеются, предназначенных для осуществления этих положений, включая вопрос о том, как основные субъекты деятельности взаимодействуют друг с другом.
Restraint systems complying with the provisions of Regulation No. 107, 01 series of amendments, Annex 8, are exempted from the provisions of this Regulation. Удерживающие системы, соответствующие положениям приложения 8 к Правилам Nº 107 с внесенными в них поправками серии 01, не подпадают под действие положений настоящих Правил.
It could be envisaged to add new provisions in Part 8 in order to make carriers and drivers more aware of the provisions in Chapter 1.9. Можно было бы предусмотреть включение новых положений в часть 8, с тем чтобы перевозчики и водители были в большей степени информированы о положениях, содержащихся в главе 1.9.
invited to insert into the proposal such fail-safe provisions, to review the need of provisions for non-replaceable light source and to add a justification. БРГ было предложено включить в это предложение такие положения об отказоустойчивости, вновь рассмотреть вопрос о необходимости положений о несменном источнике света и добавить соответствующее обоснование.
Finally, participants affirmed that both State actors and armed groups are bound by the provisions of international humanitarian law applicable in situations of non-international armed conflict, and called on all actors to work towards a better compliance with these provisions. Наконец, участники подтвердили, что как государственные субъекты, так и вооруженные группы связаны положениями международного гуманитарного права, применимыми к ситуациям вооруженных конфликтов немеждународного характера, и призвали всех субъектов стремиться к более эффективному соблюдению этих положений.
Twenty-one countries have adopted all or most provisions of the Code into their legislative systems, and an additional 26 have incorporated many of its provisions in their laws. Двадцать одна страна включила все или бóльшую часть положений Кодекса в свои законодательные системы, а еще 26 включили в свое законодательство многие из этих положений.
However, the court stated that case law interpreting analogous provisions in domestic sales law might be consulted when the language of the Convention tracked that of those provisions. Суд заявил, однако, о возможности обращения к толкованию прецедентным правом аналогичных положений во внутригосударственном торговом праве, если формулировки Конвенции следуют формулировкам этих положений.
While some speakers expressed a preference for focusing the initial review on a limited number of selected provisions, especially the mandatory provisions, others emphasized that the review needed to be comprehensive. Хотя некоторые ораторы отдали предпочтение сосредоточению первоначального обзора на ограниченном числе выбранных положений, особенно императивных положений, другие подчеркнули, что такой обзор должен носить всеобъемлющий характер.
My delegation feels it is necessary to remind the elected political leaders of their responsibilities to respect fully all provisions of resolution 1244, in particular the final status provisions. Моя делегация считает необходимым напомнить избранным политическим руководителям об их ответственности в плане выполнения в полном объеме всех положений резолюции 1244, в частности положений об окончательном статусе.
According to information received in July 2003, these provisions were unaffected by the CPA order of 9 June 2003 that suspended certain provisions of the Penal Code. По информации, полученной в июле 2003 года, эти положения не были затронуты приказом КВА от 9 июня 2003 года, которым приостанавливалось действие некоторых положений Уголовного кодекса.
It was suggested that future standard-setting work should focus on specific provisions of the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples and further elaborate on its provisions. Было высказано предложение о том, чтобы в будущем сосредоточить работу по установлению стандартов на конкретных положениях проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и на дальнейшей разработке ее положений.
As far as the legal framework, therefore, provisions are in place to ensure the country's compliance to the provisions of the Convention. Поэтому в правовой системе налицо нормы, обеспечивающие соблюдение страной положений Конвенции.
For example, it contains outdated provisions in respect of assignments of project personnel and no provisions on the selection process, standards of conduct or performance evaluation. Например, она содержит устаревшие положения о назначениях персонала по проектам и не содержит никаких положений о процессе отбора, стандартах поведения или оценке выполнения работы.
The United Kingdom understands this article to operate as a "savings clause" in order to ensure that, where applicable, the relevant provisions of international humanitarian law take precedence over any other provisions contained in the Convention. Соединенное Королевство считает, что эта статья применяется в качестве «исключающего положения» для того, чтобы там, где это необходимо, обеспечить преимущественное право положений международного гуманитарного права над любыми иными положениями, содержащимися в настоящей Конвенции.
If, however, an act has features specified in two or more provisions of penal law, the court shall sentence the perpetrator for one offence on the basis of all concurrent provisions. Если, однако, деяние характеризуется признаками, указанными в двух или более нормах уголовного права, суд приговаривает преступника за совершение одного преступления на основании всех аналогичных положений.
The provisions are believed to be working in promoting compliance, and it was underlined that all the High Contracting Parties should adequately fulfill all the requirements of these provisions. Как полагают, эти положения действуют в русле поощрения соблюдения, и было подчеркнуто, что все Высокие Договаривающиеся Стороны должны адекватно выполнять все требования этих положений.
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия.
Certain discriminatory provisions had been removed from the Constitution, and the Chieftainship Act was currently being reviewed to bring its provisions into line with the constitutional amendments (questions 3 to 5). Некоторые дискриминационные положения были изъяты из Конституции, и Закон о вождях в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с конституционными поправками (вопросы 3-5).
The census law should prescribe that penalty provisions are applicable also to staff from such contractors working for the census in the case of violations, for example of confidentiality provisions. Закон о переписи должен предусматривать санкции, если персонал подрядчика, занимающийся переписными работами, допускает нарушения, например положений о конфиденциальности.
Furthermore, mechanisms and provisions that provide the appearance of effective verification without supplying its reality could be more dangerous than having no explicit provisions for verification. Кроме того, механизмы и положения, которые создают видимость эффективной проверки, не давая ее в реальности, могли бы оказаться более опасными, чем отсутствие эксплицитных положений в отношении проверки.