Its task was to help the State party implement the provisions of the Convention. |
В его задачи входит оказание помощи государству-участнику в осуществлении положений Конвенции. |
The conference had highlighted the need for effective implementation of the relevant legal provisions before the enactment of more detailed legislation concerning freedom of expression. |
На конференции была отмечена необходимость эффективного осуществления соответствующих законодательных положений до принятия более подробного законодательства, касающегося свободы выражения мнений. |
Also, several provisions of the Protocol promoted mainstreaming of environmental concerns into other relevant sectoral policies. |
Кроме того, несколько положений Протокола содействуют интеграции экологических соображений в политику других соответствующих секторов. |
In terms of implementation of the Convention's provisions two observations are relevant here. |
По вопросу об осуществлении положений Конвенции следует высказать два замечания. |
No legal provisions exist which require women to have the authorization of their husbands to have tubal ligation or sterilization. |
Не существует никаких юридических положений, требующих, чтобы женщина получала согласие мужа для перевязки маточных труб или стерилизации. |
In 2010, provisions of the Convention were rewritten in a simplified style in French and English, to facilitate its comprehension. |
Воспроизведение в 2010 году положений Конвенции в более доходчивом стиле на французском и английском языках с целью облегчения их понимания. |
No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. |
Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей. |
Paragraph 75 of the report refers to the adoption of legal provisions related to de facto unions. |
В пункте 75 доклада говорится о принятии законодательных положений, касающихся фактических союзов. |
Seminars have been conducted with judges on the study and application of the provisions of the Convention. |
Повсеместно проведены семинарские занятия с судьями по изучению и применению положений данной Конвенции. |
In this context the continuous efforts of some parties to ensure these provisions should be noted. |
В этой связи следует отметить непрерывные усилия отдельных партий по обеспечению данных положений. |
Please also provide information on measures taken to repeal provisions in existing laws which discriminate against women from religious minorities with respect to marriage and family relations. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для аннулирования положений существующих законов, касающихся брака и семейных отношений, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам из числа представительниц религиозных меньшинств. |
In keeping with these provisions, the Office has conducted several surprise visits to penal institutions. |
На основании этих положений Канцелярия неоднократно посещала ряд пенитенциарных учреждений без предварительного предупреждения. |
Organizations distribute informational booklets on key legal provisions of relevance to women. |
Организации распространяют информационные буклеты с изложением основных юридических положений, важных для женщин. |
The State has entered reservations to similar provisions of other treaties to which it is a party, particularly in recent years. |
Государство сделало оговорки в отношении аналогичных положений других договоров, к которым оно присоединилось, особенно в последние годы. |
These workshops included topics such as gender equality, the provisions of CEDAW, violence against women and life skills. |
В ходе соответствующих семинаров рассматривались вопросы, касающиеся гендерного равноправия, положений КЛДЖ, насилия в отношении женщин и жизненных навыков. |
These recommendations include the strengthening of current provisions and the addition of specific new offences. |
Эти рекомендации предусматривают, в частности, усиление действующих положений и включение новых конкретных преступлений. |
It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. |
При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений. |
Major strides have been made to eliminate discriminatory provisions in customary law. |
Достигнут большой прогресс в деле ликвидации дискриминационных положений обычного права. |
By the early 1990s, most of the discriminatory provisions in laws had been repealed. |
К началу 1990-х годов большинство дискриминационных положений в законах было отменено. |
Considerable efforts have been made in the Seychelles secondary schools to enhance careers guidance provisions. |
В сейшельских средних школах были предприняты значительные усилия по улучшению положений о профориентации. |
Key provisions include free primary health care, prevention and control of diseases and reduction of infant mortality. |
Среди основных положений можно назвать бесплатную первичную медико-санитарную помощь, предупреждение заболеваний и борьба с ними, а также сокращение детской смертности. |
In the vast majority of cases, the initiative for the enactment or amendment of constitutional provisions and laws originates with the Government. |
В подавляющем большинстве случаев с инициативой в отношении принятия или изменения положений Конституции и законов выступает правительство. |
The Commission intends to conduct a thorough reform process and make recommendations accordingly with respect to the said provisions and legislation. |
Комиссия планирует тщательно изучить эти вопросы и внести соответствующие рекомендации относительно реформирования указанных положений и законов. |
The Bureau of the CRIC provided further guidance on the implementation of relevant provisions of the above decision. |
Бюро КРОК предоставило дальнейшие руководящие указания относительно выполнения соответствующих положений вышеупомянутого решения. |
However, there are no specific provisions with regard to access to raw data and data sharing. |
Однако конкретных положений относительно доступа к необработанным данным и совместного использования данных нет. |