| Its task was to help the State party implement the provisions of the Convention. | В его задачи входит оказание помощи государству-участнику в осуществлении положений Конвенции. |
| The conference had highlighted the need for effective implementation of the relevant legal provisions before the enactment of more detailed legislation concerning freedom of expression. | На конференции была отмечена необходимость эффективного осуществления соответствующих законодательных положений до принятия более подробного законодательства, касающегося свободы выражения мнений. |
| Also, several provisions of the Protocol promoted mainstreaming of environmental concerns into other relevant sectoral policies. | Кроме того, несколько положений Протокола содействуют интеграции экологических соображений в политику других соответствующих секторов. |
| In terms of implementation of the Convention's provisions two observations are relevant here. | По вопросу об осуществлении положений Конвенции следует высказать два замечания. |
| No legal provisions exist which require women to have the authorization of their husbands to have tubal ligation or sterilization. | Не существует никаких юридических положений, требующих, чтобы женщина получала согласие мужа для перевязки маточных труб или стерилизации. |
| In 2010, provisions of the Convention were rewritten in a simplified style in French and English, to facilitate its comprehension. | Воспроизведение в 2010 году положений Конвенции в более доходчивом стиле на французском и английском языках с целью облегчения их понимания. |
| No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. | Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей. |
| Paragraph 75 of the report refers to the adoption of legal provisions related to de facto unions. | В пункте 75 доклада говорится о принятии законодательных положений, касающихся фактических союзов. |
| Seminars have been conducted with judges on the study and application of the provisions of the Convention. | Повсеместно проведены семинарские занятия с судьями по изучению и применению положений данной Конвенции. |
| In this context the continuous efforts of some parties to ensure these provisions should be noted. | В этой связи следует отметить непрерывные усилия отдельных партий по обеспечению данных положений. |
| Please also provide information on measures taken to repeal provisions in existing laws which discriminate against women from religious minorities with respect to marriage and family relations. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых для аннулирования положений существующих законов, касающихся брака и семейных отношений, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам из числа представительниц религиозных меньшинств. |
| In keeping with these provisions, the Office has conducted several surprise visits to penal institutions. | На основании этих положений Канцелярия неоднократно посещала ряд пенитенциарных учреждений без предварительного предупреждения. |
| Organizations distribute informational booklets on key legal provisions of relevance to women. | Организации распространяют информационные буклеты с изложением основных юридических положений, важных для женщин. |
| The State has entered reservations to similar provisions of other treaties to which it is a party, particularly in recent years. | Государство сделало оговорки в отношении аналогичных положений других договоров, к которым оно присоединилось, особенно в последние годы. |
| These workshops included topics such as gender equality, the provisions of CEDAW, violence against women and life skills. | В ходе соответствующих семинаров рассматривались вопросы, касающиеся гендерного равноправия, положений КЛДЖ, насилия в отношении женщин и жизненных навыков. |
| These recommendations include the strengthening of current provisions and the addition of specific new offences. | Эти рекомендации предусматривают, в частности, усиление действующих положений и включение новых конкретных преступлений. |
| It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. | При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений. |
| Major strides have been made to eliminate discriminatory provisions in customary law. | Достигнут большой прогресс в деле ликвидации дискриминационных положений обычного права. |
| By the early 1990s, most of the discriminatory provisions in laws had been repealed. | К началу 1990-х годов большинство дискриминационных положений в законах было отменено. |
| Considerable efforts have been made in the Seychelles secondary schools to enhance careers guidance provisions. | В сейшельских средних школах были предприняты значительные усилия по улучшению положений о профориентации. |
| Key provisions include free primary health care, prevention and control of diseases and reduction of infant mortality. | Среди основных положений можно назвать бесплатную первичную медико-санитарную помощь, предупреждение заболеваний и борьба с ними, а также сокращение детской смертности. |
| In the vast majority of cases, the initiative for the enactment or amendment of constitutional provisions and laws originates with the Government. | В подавляющем большинстве случаев с инициативой в отношении принятия или изменения положений Конституции и законов выступает правительство. |
| The Commission intends to conduct a thorough reform process and make recommendations accordingly with respect to the said provisions and legislation. | Комиссия планирует тщательно изучить эти вопросы и внести соответствующие рекомендации относительно реформирования указанных положений и законов. |
| The Bureau of the CRIC provided further guidance on the implementation of relevant provisions of the above decision. | Бюро КРОК предоставило дальнейшие руководящие указания относительно выполнения соответствующих положений вышеупомянутого решения. |
| However, there are no specific provisions with regard to access to raw data and data sharing. | Однако конкретных положений относительно доступа к необработанным данным и совместного использования данных нет. |