Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Its task was to help the State party implement the provisions of the Convention. В его задачи входит оказание помощи государству-участнику в осуществлении положений Конвенции.
The conference had highlighted the need for effective implementation of the relevant legal provisions before the enactment of more detailed legislation concerning freedom of expression. На конференции была отмечена необходимость эффективного осуществления соответствующих законодательных положений до принятия более подробного законодательства, касающегося свободы выражения мнений.
Also, several provisions of the Protocol promoted mainstreaming of environmental concerns into other relevant sectoral policies. Кроме того, несколько положений Протокола содействуют интеграции экологических соображений в политику других соответствующих секторов.
In terms of implementation of the Convention's provisions two observations are relevant here. По вопросу об осуществлении положений Конвенции следует высказать два замечания.
No legal provisions exist which require women to have the authorization of their husbands to have tubal ligation or sterilization. Не существует никаких юридических положений, требующих, чтобы женщина получала согласие мужа для перевязки маточных труб или стерилизации.
In 2010, provisions of the Convention were rewritten in a simplified style in French and English, to facilitate its comprehension. Воспроизведение в 2010 году положений Конвенции в более доходчивом стиле на французском и английском языках с целью облегчения их понимания.
No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей.
Paragraph 75 of the report refers to the adoption of legal provisions related to de facto unions. В пункте 75 доклада говорится о принятии законодательных положений, касающихся фактических союзов.
Seminars have been conducted with judges on the study and application of the provisions of the Convention. Повсеместно проведены семинарские занятия с судьями по изучению и применению положений данной Конвенции.
In this context the continuous efforts of some parties to ensure these provisions should be noted. В этой связи следует отметить непрерывные усилия отдельных партий по обеспечению данных положений.
Please also provide information on measures taken to repeal provisions in existing laws which discriminate against women from religious minorities with respect to marriage and family relations. Просьба также представить информацию о мерах, принятых для аннулирования положений существующих законов, касающихся брака и семейных отношений, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам из числа представительниц религиозных меньшинств.
In keeping with these provisions, the Office has conducted several surprise visits to penal institutions. На основании этих положений Канцелярия неоднократно посещала ряд пенитенциарных учреждений без предварительного предупреждения.
Organizations distribute informational booklets on key legal provisions of relevance to women. Организации распространяют информационные буклеты с изложением основных юридических положений, важных для женщин.
The State has entered reservations to similar provisions of other treaties to which it is a party, particularly in recent years. Государство сделало оговорки в отношении аналогичных положений других договоров, к которым оно присоединилось, особенно в последние годы.
These workshops included topics such as gender equality, the provisions of CEDAW, violence against women and life skills. В ходе соответствующих семинаров рассматривались вопросы, касающиеся гендерного равноправия, положений КЛДЖ, насилия в отношении женщин и жизненных навыков.
These recommendations include the strengthening of current provisions and the addition of specific new offences. Эти рекомендации предусматривают, в частности, усиление действующих положений и включение новых конкретных преступлений.
It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений.
Major strides have been made to eliminate discriminatory provisions in customary law. Достигнут большой прогресс в деле ликвидации дискриминационных положений обычного права.
By the early 1990s, most of the discriminatory provisions in laws had been repealed. К началу 1990-х годов большинство дискриминационных положений в законах было отменено.
Considerable efforts have been made in the Seychelles secondary schools to enhance careers guidance provisions. В сейшельских средних школах были предприняты значительные усилия по улучшению положений о профориентации.
Key provisions include free primary health care, prevention and control of diseases and reduction of infant mortality. Среди основных положений можно назвать бесплатную первичную медико-санитарную помощь, предупреждение заболеваний и борьба с ними, а также сокращение детской смертности.
In the vast majority of cases, the initiative for the enactment or amendment of constitutional provisions and laws originates with the Government. В подавляющем большинстве случаев с инициативой в отношении принятия или изменения положений Конституции и законов выступает правительство.
The Commission intends to conduct a thorough reform process and make recommendations accordingly with respect to the said provisions and legislation. Комиссия планирует тщательно изучить эти вопросы и внести соответствующие рекомендации относительно реформирования указанных положений и законов.
The Bureau of the CRIC provided further guidance on the implementation of relevant provisions of the above decision. Бюро КРОК предоставило дальнейшие руководящие указания относительно выполнения соответствующих положений вышеупомянутого решения.
However, there are no specific provisions with regard to access to raw data and data sharing. Однако конкретных положений относительно доступа к необработанным данным и совместного использования данных нет.