On most, if not all of these provisions, there is already broad agreement. |
По большинству положений, если не по всем им, уже достигнуто широкое согласие. |
It contains a mixture of non-discriminatory, corrective and protective provisions. |
Конвенция содержит комплекс недискриминационных исправительных и защитительных положений. |
The Committee condemned the persistence of the practice of trafficking in women as a clear violation of several provisions of the Covenant. |
Комитет осудил сохраняющуюся практику торговли женщинами как явное нарушение ряда положений Пакта. |
There are no provisions in the body of Mauritian law similar to those of article 3 of the Convention. |
В законодательстве Маврикия не существует положений, сходных с положениями статьи 3 Конвенции. |
However, the inadmissibility of such conduct is evident from the provisions of the Penal Code. |
Однако недопустимость таких действий вытекает из самих положений Уголовного кодекса. |
The draft new Penal Code envisages numerous solutions constituting an additional guarantee of respect for the provisions of the Convention. |
В новом проекте уголовного кодекса предусмотрены многочисленные дополнительные гарантии, обеспечивающие соблюдение положений Конвенции. |
This article constituted the motivation for the incorporation in the draft Penal Code of several provisions concerning the use of illegal means. |
На основе этой статьи в проект уголовного кодекса включен ряд положений, запрещающих использование противозаконных средств. |
The institution of Defender of Human Rights will ensure that the provisions of the Convention are respected in Armenia. |
Защитник прав человека станет гарантом соблюдения положений Конвенции в Армении. |
Although the present Criminal Code has been amended and supplemented on countless occasions over the years, it contains several outdated provisions. |
Хотя существующий Уголовный кодекс неоднократно на протяжении ряда лет исправлялся и дополнялся, он содержит несколько устаревших положений. |
Application of the above provisions leads to the following maximum sentences. |
Применение вышеупомянутых положений соразмерно следующим максимальным приговорам. |
One of the principal elements on which the norms contained in the Convention are premised is cooperation between States in the implementation of its provisions. |
Одним из главных элементов, на которых строятся содержащиеся в Конвенции нормы, является сотрудничество государств в осуществлении ее положений. |
Furthermore, the Agreement has established compliance and enforcement mechanisms to enforce its provisions. |
Кроме того, Соглашение учредило механизмы соблюдения и обеспечения выполнения своих положений. |
We consider that at this new stage the need to bring about consistent, uniform implementation of its provisions takes pride of place. |
Мы полагаем, что на этом новом этапе всеми осознается необходимость обеспечения последовательного и плавного осуществления ее положений. |
The strength of any agreement is vested in the adherence to provisions and undertakings. |
Сила любого соглашения заключается в строгом соблюдений положений и обязательств. |
Most of the provisions of the Agreement had received general consensus by the beginning of this year. |
Большинство положений Соглашения было принято на основе всеобщего консенсуса к началу этого года. |
The main exception in this regard related to the provisions on enforcement. |
Основное исключение в этой связи касалось положений в отношении принудительных мер. |
The Council expressed satisfaction at the provisions of the agreement reaffirming the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Совет выразил удовлетворение в связи с включением в Соглашение положений, подтверждающих суверенитет и территориальную целостность Республики Боснии и Герцеговины. |
Firstly, it reviews the main functions of the Global Mechanism, based on Article 21 and other relevant provisions of the Convention. |
Во-первых, в ней рассматриваются основные функции Глобального механизма на основе статьи 21 и других соответствующих положений Конвенции. |
Several provisions of the Convention contain indications or guidance with respect to specific areas of cooperation in science and technology. |
В ряде положений Конвенции содержатся указания или ориентиры, касающиеся конкретных областей научно-технического сотрудничества. |
As noted above, the actual wording of the provisions differs somewhat. |
Как уже отмечалось выше, фактические формулировки положений несколько отличаются друг от друга. |
Belarus welcomes the detailed provisions contained in Part 4, dealing with investigation and prosecution. |
Беларусь приветствует детализацию положений части 4, посвященную организации расследования и уголовного преследования. |
The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. |
ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
However, the Government of Venezuela believes that a number of provisions which it considers particularly important should be incorporated into the draft. |
Тем не менее представляется необходимым включить в содержание проекта ряд положений, которые, по мнению правительства Венесуэлы, имеют особое значение. |
The following suggestions concern the drafting of the statute, rather than commentary on its substantive provisions. |
Следующие предложения касаются формулировок устава, а не замечаний по поводу его основных положений. |
Under this article, vital provisions on disclosure are left to the discretion of the presidency by the use of "may". |
Согласно этой статье применение чрезвычайно важных положений относительно ознакомления оставлено на усмотрение президиума путем употребления слова "может". |