The Committee appreciates that one can infer the concept from provisions of the Act. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что это понятие можно вывести из положений данного закона. |
A number of its provisions provide useful guidance for the implementation of the commitments undertaken by Member States in respect of the outcome document. |
В ряде ее положений содержатся полезные рекомендации по выполнению обязательств, принятых государствами-членами в отношении осуществления итогового документа. |
The present document focuses on national implementation and monitoring and provides an in-depth review of the Convention's relevant provisions in that regard. |
В настоящем документе подробно рассматриваются осуществление и мониторинг на национальном уровне и приводится детальный анализ соответствующих положений Конвенции в этой связи. |
Nevertheless, the implementation of provisions based on article 5 has not been without controversy. |
Тем не менее при внедрении положений, основанных на статье 5, возникали и определенные спорные моменты. |
The Organized Crime Convention contains a number of provisions related to the legal basis of judicial cooperation. |
В Конвенции против организованной преступности содержится ряд положений, касающихся правовой основы сотрудничества в судебной сфере. |
The inclusion of such provisions in bilateral and multilateral agreements reflects the modern judicial cooperation practice drawn from a wide range of treaties. |
Включение таких положений в двусторонние и многосторонние соглашения отражает современную практику сотрудничества в судебной сфере, которая закреплена в разнообразных международных договорах. |
However, a number of provisions often found in bilateral treaties may not be contained in the Model Treaty. |
В то же время ряд положений, часто встречающихся в двусторонних договорах, могут не содержаться в Типовом договоре. |
These factors have contributed to delays in the implementation of the Firearms Protocol provisions, despite the political will. |
Несмотря на наличие политической воли, эти факторы привели к задержкам в осуществлении положений Протокола об огнестрельном оружии. |
Other countries, while having a relatively well-developed regulatory framework in some areas, lacked the necessary criminalization and enforcement provisions. |
Другие страны, хотя и располагают относительно хорошо разработанными нормативно-правовыми основами в некоторых областях, не приняли необходимых положений о криминализации или обеспечении соблюдения. |
In 2013, the Ethics Office received four inquiries seeking clarification of the provisions of the UNFPA whistle-blower protection policy. |
В 2013 году в Бюро по вопросам этики поступило четыре просьбы о разъяснении положений проводимой ЮНФПА политики защиты информаторов. |
Further, many countries have maintained their reservations on core provisions of the Convention. |
Кроме того, многие страны сохраняют свои оговорки в отношении основных положений Конвенции. |
The persistence of discriminatory provisions remains a major obstacle in several countries, particularly in relation to family and marriage. |
Одной из существенных проблем в ряде стран по-прежнему является наличие дискриминационных положений, особенно в отношении семьи и брака. |
They must ratify the Arms Trade Treaty and effectively implement its provisions on gender-based violence. |
Они должны ратифицировать Договор о торговле оружием и эффективно обеспечивать соблюдение его положений, касающихся гендерного насилия. |
Look upon the provisions of CEDAW and the reporting guidelines |
следить за соблюдением положений КЛДЖ и указаний о порядке представления докладов; |
However, certain provisions, albeit necessary, have not been extended or only partially so. |
Тем не менее ряд положений, которые являются необходимыми, были расширены только частично. |
Such violence, just as other gender-related forms of persecution, may breach specific provisions of the Convention. |
Такое насилие, как и другие гендерные формы преследования, может представлять собой нарушение конкретных положений Конвенции. |
Please also provide information on actions taken to repeal all remaining discriminatory provisions in the legislation. |
Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых в целях отмены всех оставшихся в законодательстве дискриминационных положений. |
The Government of India advises the State Governments to ensure coordination among various agencies to implement the provisions of the Act. |
Правительство Индии рекомендует правительствам штатов обеспечить координацию действий различных учреждений, занимающихся осуществлением положений Закона. |
Slow progress in legislating for the annulment of provisions discriminating against women; |
медленный прогресс в законотворческой деятельности, направленной на отмену положений, дискриминационных в отношении женщин; |
Lebanon's Labour Law excludes all day labourers and agricultural sector labourers from its provisions. |
Из положений ливанского закона о труде исключены все поденщики и сельскохозяйственные рабочие. |
This Report epitomizes the situation of women in Liberia and the commitment of the Government to implement provisions of the CEDAW Convention. |
В настоящем докладе дается краткая информация о положении женщин в Либерии и говорится о приверженности правительства выполнению положений КЛДЖ. |
Failing to come to common understanding as regards certain provisions of the law, adoption of the draft was adjourned. |
В результате дискуссии не удалось достичь общего понимания некоторых положений Закона, и принятие законопроекта было отложено. |
Inspectors and specialists of the State Inspection Authority get involved in the resolution of matters concerning violation of the Labour Law provisions. |
Разрешением вопросов, касающихся нарушения положений Закона о труде, занимаются инспектора и специалисты Государственного инспекционного управления. |
Besides the Constitutional provisions on visibility of women in public life, there are statutes that regulate elections. |
Помимо конституционных положений, касающихся представленности женщин в общественной жизни, действуют законодательные акты, регулирующие процедуру выборов. |
No legislation has touched on this except that this attitude and practice may be challenged under the general discrimination provisions. |
Никакие законодательные акты не распространяются на эту сферу, за исключением того, что такие подходы и практика могут быть оспорены на основании общих положений в отношении дискриминации. |