She emphasized the binding force of the Convention and enquired about the action taken to familiarize members of the judiciary with its provisions. |
Оратор подчеркнула обязательный характер Конвенции и спросила о том, что было сделано для разъяснения работникам судебной системы ее положений. |
There were no special provisions for gender in elections because it was essential to respect the fairness of the elections. |
Никаких специальных положений по гендерным вопросам при проведении выборов не существует, поскольку на выборах необходимо соблюдать принцип справедливости. |
Ms. Gnacadja noted that the reform of the Civil and Penal Codes seemed to have left discriminatory provisions in place. |
Г-жа Гнасаджа отмечает, что реформа Гражданского и Уголовного кодексов, похоже, не привела к изъятию всех дискриминационных положений. |
A final amendment had been made to the Social Security Act in 2003 to remove any remaining discriminatory provisions. |
В 2003 году с целью устранения остающихся положений дискриминационного характера к закону о социальном страховании была сделана последняя поправка. |
No other provisions of article 6 were considered to be problematic for deliberate releases other than placing on the market. |
Ни одно из других положений статьи 6 не было сочтено проблематичным применительно к преднамеренному высвобождению помимо реализации на рынке. |
Accordingly, he fell outside the provisions of the Convention. |
Следовательно, его случай не подпадает под действие положений названной Конвенции. |
Section 23 provides for various criminal offences and penalties in the event of failure to comply with the provisions of the Act. |
В разделе 23 предусматриваются различные составы уголовных преступлений и уголовно-пра-вовые санкции в случае несоблюдения положений Закона. |
No Government indicated the existence of specific legal provisions establishing corporate criminal liability for acts of corruption or bribery. |
Ни одно из правительств не сообщило о существовании конкретных юридических положений, устанавливающих корпоративную уголовную ответственность за коррупцию или взяточничество. |
The liability of the association follows from the provisions of the TIR Convention. |
Ответственность объединения вытекает из положений Конвенции МДП. |
The application of specific provisions of the Convention had to be assessed in a particular factual situation. |
Оценка применения конкретных положений Конвенции должна проводиться в конкретно взятой реальной ситуации. |
Therefore, its actions may only be scrutinized under the provisions of the Covenant. |
В этой связи его действия могут рассматриваться только в свете положений Пакта. |
It was noted that the expression "wishes" and its equivalents in other languages were unusual for inclusion in legal provisions. |
Было отмечено, что выражение "пожелания" и эквиваленты этого слова на других языках не типичны для правовых положений. |
Future meetings will be scheduled to work out a comprehensive blueprint to implement the provisions of the Cotonou Declaration. |
Будет проведен еще ряд заседаний для выработки всеобъемлющего плана осуществления положений Декларации Котону. |
That is one of the final-status provisions in the resolution. |
Это одно из положений резолюции, касающееся окончательного урегулирования. |
They have not provided prima facie evidence of violations of provisions of the Covenant. |
Они не представили неопровержимых доказательств, свидетельствующих о нарушении положений Пакта. |
She therefore welcomed the inclusion in the Convention of provisions to enhance capacity-building, technical assistance and information exchange among States parties. |
В связи с этим она приветствует включение в Конвенцию положений, предусматривающих укрепление мер в области наращивания потенциала, технического содействия и обмена информацией между государствами-участниками. |
The Government of Ireland are in the process of enacting appropriate regulatory measures to give effect to the provisions of resolution 1343. |
В настоящее время правительство Ирландии принимает необходимые нормативные меры по приведению в действие положений резолюции 1343. |
The Protocol on Water and Health contains quite detailed rules on access to information, drawing heavily on the provisions in the Aarhus Convention. |
Будучи в значительной мере основан на заимствованиях из положений Орхусской конвенции, довольно детальные правила относительно доступа к информации содержит Протокол по проблемам воды и здоровья. |
At ABE-LOS III, the document continued to generate extensive debate, and it was recommended that the working group continue the examination of its provisions. |
На третьем совещании этот документ по-прежнему оживленно обсуждался и было рекомендовано, чтобы рабочая группа продолжила рассмотрение его положений. |
Governments must therefore be unswerving in their efforts to preserve the provisions of the Habitat Agenda and to advance resolutely towards their practical implementation. |
Поэтому правительства должны проявлять твердость в своих усилиях по сохранению положений Повестки дня Хабитат и решительному продвижению вперед по пути их практического осуществления. |
There are several provisions in the DSU that require special consideration of conditions prevailing in developing countries. |
Существует ряд положений ДУС, которые требуют особого рассмотрения условий, преобладающих в развивающихся странах100. |
The Division will also continue to provide advisory services on the implications of the provisions of the Convention for existing and proposed legal instruments. |
Кроме того, Отдел будет продолжать оказывать юридические услуги, связанные с последствиями положений Конвенции для существующих и предлагаемых правовых механизмов. |
The Special Representative has strongly advocated the exclusion of all grave crimes against children from amnesty provisions and legislations arising from peace agreements. |
Специальный представитель активно выступает за исключение из положений и законодательных актов об амнистии, вытекающих из мирных соглашений, всех тяжких преступлений против детей. |
However, several delegations pointed out that they continued to have difficulties with some of its provisions. |
Однако ряд делегаций указали, что им по-прежнему сложно согласиться с некоторыми из его положений. |
The Unit believes that the actual process of selection of inspectors does not always guarantee full adherence to provisions of article 2 of the statute. |
Группа считает, что фактический процесс выбора инспекторов не всегда гарантирует полное соблюдение положений статьи 2 статута. |