Once all of the provisions of the Memorandum were implemented, the parties would enter into permanent status talks. |
После завершения периода осуществления всех положений этого меморандума стороны приступят к переговорам о постоянном статусе. |
None of the arms control or arms reduction treaties that have been negotiated so far include particular provisions on fissile material. |
Ни один из разработанных до сих пор договоров по контролю над вооружениями или сокращению вооружений не содержит конкретных положений о расщепляющемся материале. |
Organizations subscribing to the Charter - of which the first was the Government - undertake to implement its provisions as best they can. |
Подписавшие эту Хартию организации, первым среди которых было правительство, обязались прилагать все усилия для осуществления её положений. |
The implementation of its provisions is reviewed every two years, most recently in December 1997. |
Ход осуществления ее положений рассматривается каждые два года; последний обзор был проведен в декабре 1997 года. |
A number of statutory provisions have been translated into the languages of ethnic minorities and made easy to understand. |
Ряд юридических положений был переведен на языки этнических меньшинств и дополнен пояснениями для лучшего понимания. |
A related objective will be to promote the inclusion of provisions favourable to refugees in general international instruments and in national legislation. |
Смежная цель будет заключаться в том, чтобы добиваться включения благоприятствующих беженцам положений в общие международные документы и национальные законы. |
The Committee notes in particular the failure of the State party to revoke legislative provisions that discriminate against women. |
Комитет отмечает, в частности, что государство-участник не упразднило законодательных положений, являющихся источником дискриминации женщин. |
During the review, all special political missions had been considered, taking into account the provisions of section VII of resolution 61/252. |
С учетом положений, содержащихся в разделе VII резолюции 61/252 в ходе проведенного обзора были рассмотрены все специальные политические миссии. |
Issue regulations to put the provisions of this Law into effect. |
З) опубликования правил, касающихся выполнения положений настоящего Закона. |
A number of specific provisions elaborate upon this principle. |
На этом принципе основывается ряд конкретных положений. |
There is now a need to promote the speedy entry into force of this Agreement and strict compliance by the parties with its provisions. |
Сейчас необходимо обеспечить скорейшее вступление в силу данного соглашения, а также строгое соблюдение сторонами его положений. |
The effects of the operation of provisions concerning tax equalization funds are not taken into account. |
Последствия действия положений, касающихся фондов уравнивания налогообложения персонала, не учитывались. |
Failure to comply with these provisions could result in a fine, confiscation of vessel and/or gear under the Canadian Fisheries Protection Act. |
Несоблюдение этих положений может повлечь за собой штраф, конфискацию судна и/или орудия лова в соответствии с канадским Законом о защите рыболовства. |
For promotional and educational purposes, the Division occasionally publishes materials which highlight the significance of the Convention and its major provisions. |
Для рекламных и учебных целей Отдел иногда публикует материалы, в которых освещается значение Конвенции и ее основных положений. |
Male and female workers could have recourse to the courts, but there were no legal provisions on discrimination. |
Хотя работающие мужчины и женщины могут обращаться в суд, законодательство не содержит положений, связанных с дискриминацией. |
The representative said that a national advisory commission had started reviewing the provisions concerning marriage and divorce under the Civil Code. |
Представительница сказала, что национальная консультативная комиссия приступила к рассмотрению положений, касающихся вопросов вступления в брак и расторжения брака в соответствии с гражданским кодексом. |
The States noted pertinent standards embodied in that instrument and have been exploring ways and means of giving effective promotion to its provisions. |
Государства приняли к сведению соответствующие нормы, закрепленные в этом документе, и приступили к изучению путей и средств обеспечения эффективного выполнения его положений. |
Old traditions in remote parts of the country also create difficulties for the application of the provisions of the Convention. |
Старые традиции в удаленных районах страны также создают трудности в деле осуществления положений Конвенции. |
The Committee recognizes that the State party is facing serious obstacles in implementing the provisions of the Convention. |
Комитет признает, что на пути осуществления государством-участником положений Конвенции существуют серьезные препятствия. |
Some reservations and declarations, on the other hand, could express a restrictive interpretation of the provisions of the Convention. |
Некоторые оговорки и заявления, с другой стороны, могут представлять собой ограничительное толкование положений Конвенции. |
None of these general provisions admit a derogation in time of war or emergency. |
Не допускается отмены ни одного из этих общих положений в случае войны или чрезвычайных обстоятельств. |
Agreement was reached on all the provisions of the draft treaty, including the three protocols addressed to the extraterritorial States. |
Было достигнуто согласие в отношении всех положений проекта договора, включая три протокола, связанные с экстерриториальными государствами. |
It also did not make the declarations to accept the provisions of articles 21 and 22 of the Convention. |
Он также не выступил с заявлениями относительно признания положений статей 21 и 22 Конвенции. |
The Committee is particularly concerned at the discriminatory legal provisions concerning children born out of wedlock. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу дискриминационных положений законодательства в отношении внебрачных детей. |
The continued existence of the challenged provisions therefore continuously and directly "interferes" with the author's privacy. |
Поэтому сохранение в силе оспариваемых положений законодательства представляет собой постоянное и прямое "вмешательство" в личную жизнь автора. |