Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Once all of the provisions of the Memorandum were implemented, the parties would enter into permanent status talks. После завершения периода осуществления всех положений этого меморандума стороны приступят к переговорам о постоянном статусе.
None of the arms control or arms reduction treaties that have been negotiated so far include particular provisions on fissile material. Ни один из разработанных до сих пор договоров по контролю над вооружениями или сокращению вооружений не содержит конкретных положений о расщепляющемся материале.
Organizations subscribing to the Charter - of which the first was the Government - undertake to implement its provisions as best they can. Подписавшие эту Хартию организации, первым среди которых было правительство, обязались прилагать все усилия для осуществления её положений.
The implementation of its provisions is reviewed every two years, most recently in December 1997. Ход осуществления ее положений рассматривается каждые два года; последний обзор был проведен в декабре 1997 года.
A number of statutory provisions have been translated into the languages of ethnic minorities and made easy to understand. Ряд юридических положений был переведен на языки этнических меньшинств и дополнен пояснениями для лучшего понимания.
A related objective will be to promote the inclusion of provisions favourable to refugees in general international instruments and in national legislation. Смежная цель будет заключаться в том, чтобы добиваться включения благоприятствующих беженцам положений в общие международные документы и национальные законы.
The Committee notes in particular the failure of the State party to revoke legislative provisions that discriminate against women. Комитет отмечает, в частности, что государство-участник не упразднило законодательных положений, являющихся источником дискриминации женщин.
During the review, all special political missions had been considered, taking into account the provisions of section VII of resolution 61/252. С учетом положений, содержащихся в разделе VII резолюции 61/252 в ходе проведенного обзора были рассмотрены все специальные политические миссии.
Issue regulations to put the provisions of this Law into effect. З) опубликования правил, касающихся выполнения положений настоящего Закона.
A number of specific provisions elaborate upon this principle. На этом принципе основывается ряд конкретных положений.
There is now a need to promote the speedy entry into force of this Agreement and strict compliance by the parties with its provisions. Сейчас необходимо обеспечить скорейшее вступление в силу данного соглашения, а также строгое соблюдение сторонами его положений.
The effects of the operation of provisions concerning tax equalization funds are not taken into account. Последствия действия положений, касающихся фондов уравнивания налогообложения персонала, не учитывались.
Failure to comply with these provisions could result in a fine, confiscation of vessel and/or gear under the Canadian Fisheries Protection Act. Несоблюдение этих положений может повлечь за собой штраф, конфискацию судна и/или орудия лова в соответствии с канадским Законом о защите рыболовства.
For promotional and educational purposes, the Division occasionally publishes materials which highlight the significance of the Convention and its major provisions. Для рекламных и учебных целей Отдел иногда публикует материалы, в которых освещается значение Конвенции и ее основных положений.
Male and female workers could have recourse to the courts, but there were no legal provisions on discrimination. Хотя работающие мужчины и женщины могут обращаться в суд, законодательство не содержит положений, связанных с дискриминацией.
The representative said that a national advisory commission had started reviewing the provisions concerning marriage and divorce under the Civil Code. Представительница сказала, что национальная консультативная комиссия приступила к рассмотрению положений, касающихся вопросов вступления в брак и расторжения брака в соответствии с гражданским кодексом.
The States noted pertinent standards embodied in that instrument and have been exploring ways and means of giving effective promotion to its provisions. Государства приняли к сведению соответствующие нормы, закрепленные в этом документе, и приступили к изучению путей и средств обеспечения эффективного выполнения его положений.
Old traditions in remote parts of the country also create difficulties for the application of the provisions of the Convention. Старые традиции в удаленных районах страны также создают трудности в деле осуществления положений Конвенции.
The Committee recognizes that the State party is facing serious obstacles in implementing the provisions of the Convention. Комитет признает, что на пути осуществления государством-участником положений Конвенции существуют серьезные препятствия.
Some reservations and declarations, on the other hand, could express a restrictive interpretation of the provisions of the Convention. Некоторые оговорки и заявления, с другой стороны, могут представлять собой ограничительное толкование положений Конвенции.
None of these general provisions admit a derogation in time of war or emergency. Не допускается отмены ни одного из этих общих положений в случае войны или чрезвычайных обстоятельств.
Agreement was reached on all the provisions of the draft treaty, including the three protocols addressed to the extraterritorial States. Было достигнуто согласие в отношении всех положений проекта договора, включая три протокола, связанные с экстерриториальными государствами.
It also did not make the declarations to accept the provisions of articles 21 and 22 of the Convention. Он также не выступил с заявлениями относительно признания положений статей 21 и 22 Конвенции.
The Committee is particularly concerned at the discriminatory legal provisions concerning children born out of wedlock. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу дискриминационных положений законодательства в отношении внебрачных детей.
The continued existence of the challenged provisions therefore continuously and directly "interferes" with the author's privacy. Поэтому сохранение в силе оспариваемых положений законодательства представляет собой постоянное и прямое "вмешательство" в личную жизнь автора.