Some emerging environmental policy instruments may lack provisions regarding notification and possibilities for consultation with foreign producers. |
Некоторым новым инструментам экологической политики может не доставать положений, касающихся уведомления и возможностей для консультаций с иностранными производителями. |
Governments may encourage such developments, for example by establishing legal provisions and providing infrastructure. |
Правительства могут поощрять такую деятельность, например, путем установления правовых положений и создания инфраструктуры. |
This needs to be buttressed by legal provisions that guarantee their rights. |
Действия в этих областях должны быть подкреплены принятием юридических положений, гарантирующих их права. |
Trade unions are allowed to function freely provided that they do so in terms of the provisions of the Labour Relations Act. |
Профсоюзы имеют право функционировать беспрепятственно при условии соблюдения положений Закона о трудовых отношениях. |
The legal provisions on occupational health and safety referred to above are implemented by the Labour Inspectorate. |
Осуществлением юридических положений, касающихся охраны здоровья и техники безопасности на производстве и упоминавшихся выше, занимается инспекция по труду. |
An Interdepartmental Labour Protection Commission has been set up to implement the provisions of this legislation. |
В целях реализации положений этого документа создана Межведомственная комиссия по охране труда. |
The answer will inevitably affect the substance of a number of the draft's provisions. |
Ответ на него неизбежно затронет существо ряда положений проекта. |
Such an approach was felt to be consistent with the Working Group's understanding of other, similar provisions in the Model Law. |
Такой подход, как было указано, отвечает пониманию Рабочей группы других аналогичных положений типового закона. |
There is a need to implement in practical ways the specific provisions of international legal instruments. |
Ощущается необходимость в практической реализации конкретных положений международных договоров. |
There are special provisions about the security of data. |
В законе не предусматривается каких-либо особых положений, касающихся защиты данных. |
There are also certain general provisions regarding the storage of personal data files in archives. |
Кроме того, существует ряд общих положений, касающихся хранения картотек с данными личного характера в архивах. |
Under this remedy, certain conduct may be required of the wrongdoing State, e.g. the adoption or abrogation of specific legislative provisions. |
В рамках такой формы правовой защиты от государства-правонарушителя может требоваться определенное поведение, например принятие или отмена конкретных законодательных положений. |
The Convention on the Rights of the Child contains several provisions relevant to the right to a fair trial for children. |
Конвенция о правах ребенка содержит несколько положений, касающихся права детей на справедливое судебное разбирательство. |
Observance of the principle of lawfulness implies, in turn, observance of two fundamental legal provisions in the Interpol system. |
Уважение принципа законности, в свою очередь означает выполнение двух основополагающих правовых положений, действующих в системе Интерпола. |
It shall be effected in accordance with the provisions of these Regulations and the agreements concluded with the Headquarters State. |
Она осуществляется в соответствии с принципами настоящих положений и соглашений, заключенных с государством местонахождения . |
The employment of young persons is only admissible subject to specific provisions of the KJBG. |
Прием подростков на работу разрешается лишь на основании специальных положений ЗНДП. |
It should be noted, however, that the national legislation has departed somewhat from the individual provisions of the Convention. |
Вместе с тем следует отметить, что национальное законодательство несколько отошло от отдельных положений Конвенции. |
Another problem is that of monitoring compliance with the legislative provisions in this field. |
Проблемой является и контроль за реализацией законодательных положений в этой области. |
The significance of these provisions is apparent in relation to Security Council action in imposing embargo measures. |
Значение этих положений проявляется в случае применения Советом Безопасности мер по введению эмбарго. |
An appeal may be lodged to ensure observance of these provisions. |
В этой связи "для обеспечения соблюдения вышеуказанных положений предусматривается подача жалобы". |
The Ministers stressed their determination to ensure that the principles and provisions of international humanitarian law are fully complied with. |
Министры подчеркнули свою решимость обеспечить полное соблюдение принципов и положений международного гуманитарного права. |
Should any dispute or breach of the provisions of this Agreement occur, no retaliation or unilateral action shall take place. |
При возникновении любого спора или при нарушении положений настоящего Соглашения не предпринимается никаких ответных или односторонних действий. |
I regret to report that no progress has been made towards the implementation of these provisions of resolution 927 (1994). |
С сожалением вынужден сообщить об отсутствии какого-либо прогресса на пути осуществления этих положений резолюции 927 (1994). |
It follows from these preliminary observations that the provisions of the proposed compromise will have to be applied in a judicious and well thought-out manner. |
Из этих начальных замечаний следует, что любое осуществление положений предложенного компромисса должно основываться на разумном и взвешенном подходе. |
The violation of any of the aforementioned provisions is punishable according to paragraph 34.4 of the Foreign Trade and Payment Order. |
Нарушение любого из вышеупомянутых положений карается в соответствии с пунктом 34.4 Указа о внешней торговле и платежах. |