The issues deal with provisions which may be seen as incomplete or obsolete. |
Эти вопросы касаются положений, которые могут рассматриваться как неполные или устаревшие. |
The standards are given in annex 1 but do not contain provisions regarding periodic checks. |
Эти нормы приведены в приложении 1, но в них не содержится положений, касающихся периодических проверок. |
There are no provisions in ATP and its annexes preventing the approval of bodies with side curtains. |
В СПС и в приложениях к нему нет никаких положений, которые препятствовали бы допущению кузовов с матерчатыми боковинами. |
Lithium batteries are not subject to the provisions of ADR if they meet the requirements of special provision 188 of Chapter 3.3. |
Литиевые батареи не подпадают под действие положений ДОПОГ, если они отвечают требованиям специального положения 188 главы 3.3. |
Older documentation would not have any influence on the applicability of the transitional provisions. |
Документы, относящиеся к более раннему периоду, не окажут какого-либо влияния на применимость переходных положений. |
As the vessel is considered a new vessel, the previous history is no longer relevant to the applicability of the transitional provisions. |
Если судно признается новым судном, то с точки зрения применимости переходных положений информация о предыдущих свидетельствах уже неактуальна. |
Questions concerning the transitional provisions in 9.3.x..3 are to be clarified for ADN 2015. |
Вопросы, касающиеся переходных положений в пункте 9.3.х..3, должны быть прояснены для издания ВОПОГ 2015 года. |
Without prejudice to the provisions mentioned in the Cabotage Law, inland waters are open to free competition. |
Без ущерба для положений, упомянутых в Законе о каботажном плавании, внутренние воды открыты для свободной конкуренции. |
In 2012, 4 in 10 countries reported having no specific legal provisions to prevent or address HIV-related discrimination. |
В 2012 году 4 из 10 стран сообщили, что у них нет специальных правовых положений, направленных на предупреждение связанной с ВИЧ дискриминации или борьбу с ней. |
We support the implementation of that agreement and compliance with its provisions. |
Мы поддерживаем осуществление этого соглашения и соблюдение его положений. |
Another speaker stressed the need to strictly follow the provisions of the Charter. |
Еще один оратор подчеркнул необходимость строгого соблюдения положений Устава. |
A number of speakers lamented the low rate of implementation of the provisions of the resolutions generally. |
Ряд ораторов с сожалением констатировали общий низкий показатель осуществления этих положений резолюций. |
Target 2014: the Constitution includes provisions for women's rights |
Целевой показатель на 2014 год: включение в конституцию положений о правах женщин |
The Government has disseminated and promoted the provisions of the Convention to the general population, especially through the Internet. |
Правительство осуществляло распространение и пропаганду положений Конвенции среди широких кругов населения, в частности через Интернет. |
The strengthening of preventive care provisions is also expected to have a slight short-term impact on the level of reserves. |
Ожидается, что введение более четких положений о профилактических мероприятиях также в некоторой мере на короткое время повлияет на уровень резервов. |
This can help ensure that provisions related to gender equality are included in peace accords. |
Это может содействовать включению в мирные соглашения положений, касающихся гендерного равенства. |
The Parties may conclude further agreements for the better implementation of the provisions of this Agreement. |
Стороны могут заключать дополнительные соглашения для более эффективного осуществления положений настоящего Соглашения. |
Participants urged the signatory parties to fully implement the Doha Document, in particular the provisions pertaining to security, justice and wealth-sharing. |
Участники настоятельно призвали подписавшие Дохинский документ стороны обеспечить его полномасштабное выполнение, в частности осуществление его положений по вопросам безопасности, правосудия и совместного использования богатств. |
Within Hungary, universal jurisdiction is defined in two provisions. |
В Венгрии универсальная юрисдикция определена в рамках двух нормативных положений. |
UNAMID has put internal controls in place to ensure full compliance with the provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение соответствующих Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, ЮНАМИД создала механизмы внутреннего контроля. |
It is vital to begin implementing the resolution's provisions as soon as possible. |
Принципиально важно как можно скорее начать реализацию заложенных в данное решение положений. |
It is important to note that there are many provisions governing the transfer of technology in international agreements, conventions and protocols. |
Важно отметить, что в международных соглашениях, конвенциях и протоколах имеется целый ряд положений о передаче технологий. |
The inclusion of these provisions provides legitimacy to child protection actors and facilitates dialogue with the parties to end and prevent grave violations. |
Включение этих положений придает законность деятельности структур, занимающихся защитой детей, и способствует ведению диалога со сторонами в целях прекращения и предотвращения серьезных нарушений. |
The content of those provisions, however, is heterogeneous. |
Смысл этих положений, однако, различен. |
Training would also be necessary for the drafting of guidelines and communications on how to interpret the substantive provisions of the laws. |
Профессиональная подготовка необходима также лицам, занимающимся составлением руководящих принципов и разъяснений относительно толкования материально-правовых положений законодательства. |