| There are new provisions stipulating cases when custody cannot be imposed. | Имеется несколько новых положений, оговаривающих случаи, когда содержание под стражей исключается. |
| The Government was currently establishing a mechanism to monitor compliance with legislative provisions in the field of human rights. | В настоящее время Правительство занято созданием системы контроля за соблюдением законодательных положений в области прав человека. |
| New Zealand law already contained a number of criminal provisions based on the international anti-terrorist conventions to which New Zealand was a party. | Законодательство Новой Зеландии уже содержит ряд уголовных положений, основанных на международных антитеррористических конвенциях, стороной которых является Новая Зеландия. |
| Secondly, he was concerned at the number of references the delegation had made to a public interest which transcended the provisions of the Covenant. | Во-вторых, он обеспокоен, что делегация многократно ссылается на общественный интерес, который переступает границы положений Пакта. |
| His delegation also stressed the importance of full compliance with the provisions of the Protocol by all States parties. | Делегация также подчеркивает важность полного применения положений Протокола всеми государствами-участниками. |
| It also supported the introduction of simple and flexible arrangements for monitoring compliance with the provisions of the Convention and its protocols. | Он также выступает за создание простого и гибкого механизма контроля за соблюдением положений Конвенции и протоколов. |
| There are clear precedents for specifying certain principles and provisions in international humanitarian law within the CCW context. | Существуют четкие прецеденты определения некоторых принципов и положений в международном гуманитарном праве в контексте КОО. |
| The necessary legal and institutional framework, encompassing most of the Convention provisions, is already in place. | Уже разработаны необходимые институционально-правовые рамки, охватывающие большую часть положений Конвенции. |
| The report provides details of the action taken to date to fulfil the provisions of resolution 55/281. | В докладе содержится подробная информация о тех мерах, которые были приняты к настоящему времени в целях осуществления положений резолюции 55/281. |
| These provisions go further than the Convention. | Эти положения выходят за рамки положений Конвенции. |
| The international community must give high priority to actively formulating the provisions of the draft convention. | Международное сообщество должно уделить приоритетное внимание активизации усилий по выработке положений проекта конвенции. |
| The method of work should be to compile the common substantive provisions found in multilateral environmental conventions and extract general rules. | Методы работы должны заключаться в составлении общих основных положений, содержащихся в многосторонних конвенциях в области окружающей среды, и общих нормах. |
| We emphatically advocate the improvement and enhancement of verification provisions for all existing multilateral instruments and regimes. | Мы решительно выступаем за усовершенствование и усиление положений, касающихся контроля, всех существующих многосторонних документов и режимов. |
| The vessel inspection regime on the high seas, introduced in the resolution, will be applied solely in the context of ensuring compliance with its provisions. | Вводимый резолюцией режим инспекций судов в открытом море будет применяться исключительно в контексте обеспечения выполнения положений данной резолюции. |
| I am fully committed to ensuring that the provisions of both resolutions are implemented, in partnership with all relevant stakeholders. | Я всецело привержен работе по обеспечению выполнения всех положений обеих резолюций в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| The reason given had been that the Optional Protocol did not provide adequate safeguards against the provisions aimed at the legalization of abortion. | Объяснением послужило то, что Факультативный протокол не обеспечивает надлежащих гарантий против применения положений, направленных на легализацию абортов. |
| Women will not have the opportunity to live on equal footing with men if these provisions are not implemented. | В случае невыполнения этих положений женщины не получат возможности жить на равных началах с мужчинами. |
| The Safety Committee noted that the European Commission had conducted a study evaluating the security provisions. | Комитет по вопросам безопасности отметил, что Европейская комиссия провела исследование с целью оценки положений в области обеспечения безопасности. |
| The national instruments contain no discriminatory provisions and treat men and women in the same way. | В национальных законах не содержится никаких положений дискриминационного характера и предусматривается равное положение мужчин и женщин. |
| The presence or absence of such discriminatory provisions in our domestic laws are due to a correlation of political forces involving several social players. | Присутствие или отсутствие таких дискриминационных положений в бразильских законах зависит от соотношения политических сил с участием нескольких социальных игроков. |
| The new divorce law no longer contains provisions that discriminate against women. | Новое законодательство в области развода более не содержит дискриминационных положений в отношении женщин. |
| The implementation of outstanding CPA provisions, which are mostly political in nature, will test the parties. | Осуществление невыполненных положений ВМС, в основном политических по своему характеру, станет испытанием для сторон. |
| Several discriminatory provisions exist in the sphere of criminal law. | В сфере уголовного права существует множество дискриминационных положений. |
| Evidently, that contributed to the process of bringing changes in the legislative provisions concerning women and their rights. | Несомненно, это способствовало началу процесса трансформации законодательных положений, касающиеся женщин и их прав. |
| The great majority of the necessary provisions have already been agreed to by the Council. | Подавляющее большинство необходимых положений уже было согласовано Советом. |