| We will continue to work cooperatively with all States in international bodies engaged in regulating fisheries to give effect to those provisions. | Мы будем продолжать сотрудничество во всеми государствами в международных органах, занимающихся регулированием рыболовства, для реализации этих положений. |
| Wide acceptance of the Agreement's provisions will add to their impact in enhancing the international law of fisheries. | Широкое признание положений этого Соглашения усилит их воздействие на международные нормы в области рыболовства и будет способствовать их укреплению. |
| Each of these new issues needs to be addressed in a manner that respects the spirit and provisions of the Convention. | Каждая из этих новых проблем должна решаться на основе соблюдения духа и положений Конвенции. |
| Ukrainian legislation on fisheries was developed on the basis of provisions and principles of the Agreement. | Украинское законодательство в области рыболовства было разработано на основе положений и принципов Соглашения. |
| Secondly, we believe that the term "peacebuilding operations" does not contain legally defined concepts or provisions. | Во-вторых, мы считаем, что термин «операции по миростроительству» не содержит четких с юридической точки зрения концепций или положений. |
| A follow-up conference would lead to further progress in implementing the provisions of the Monterrey Consensus and of the 2005 World Summit Outcome. | Эта конференция приведет к дальнейшему прогрессу в выполнении положений Монтерейского консенсуса и Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
| The United Nations system should take the lead in implementing the provisions of the Hyogo Framework. | Система Организации Объединенных Наций должна играть ведущую роль в осуществлении положений Хиогской рамочной программы. |
| Many individual organizations, funds, programmes and some specific agencies were involved in ensuring follow-up to the review provisions. | К выполнению положений обзора привлечены многочисленные организации, фонды, программы и некоторые конкретные учреждения. |
| The European Union reiterated its earlier appeals to the Member States to comply with those provisions. | Поэтому Европейский союз вновь призывает государства к выполнению содержащихся в них положений. |
| Mr. Herrera (Mexico) also believed the Organization was governed by the provisions of that resolution. | Г-н Эррера (Мексика) также находит, что Организация должна придерживаться положений резолюции. |
| It welcomed the Comprehensive Peace Agreement and the establishment of UNMIS to support the implementation of its provisions. | Она приветствует Всеобъемлющее мирное соглашение и учреждение МООНВС для оказания содействия осуществлению его положений. |
| Other proposals were made to elaborate upon or expand the provisions of draft article 8. | Были также высказаны другие предложения, касавшиеся уточнения или расширения положений проекта статьи 8. |
| I wish to recall once again that Morocco has always implemented de facto many of the Ottawa Convention's provisions. | Я хотел бы вновь напомнить, что Марокко всегда де-факто выполняла многие из положений Оттавской конвенции. |
| There are no provisions for suspensions or requests for postponement of the vote. | Не существует никаких положений относительно перерывов или просьб о том, чтобы перенести голосование. |
| That document reflects the varying approaches and financial and technical capabilities of States to implement its provisions. | Документ отразил различие подходов, а также финансовых и технических возможностей государств по осуществлению его положений. |
| Nor was there an agreement on implementation of the provisions of the Treaty concerning the peaceful use of nuclear energy. | Не было также достигнуто согласия и по вопросу о реализации положений Договора, касающегося использования атомной энергии в мирных целях. |
| As a State party, we have taken effective steps to comply with its provisions. | Будучи государством - участником этой Конвенции, мы предпринимаем эффективные шаги по осуществлению ее положений. |
| It should also enact specific legislation to prohibit racial discrimination, which would promote fuller application of Bahamian constitutional provisions. | Ему также следует предусмотреть специальные законодательные меры по запрещению расовой дискриминации, что обеспечит более полное применение конституционных положений Багамских Островов. |
| Several reservations concerned particular provisions or even specific aspects of articles. | Несколько оговорок касаются конкретных положений или даже отдельных аспектов статей. |
| However, in this regard, there are three areas of the draft model legislative provisions where greater clarity might be offered. | Однако в этой связи в проекте типовых законодательных положений следовало бы уточнить следующие три группы вопросов. |
| In addition, thought might be given to including provisions for delays at large. | Кроме того, следовало бы продумать вопрос о включении положений о задержке в сдаче в целом. |
| ESCWA will continue to monitor the situation closely so as to ensure full compliance with the relevant provisions of resolution 58/283 B. | ЭСКЗА будет по-прежнему следить за развитием ситуации, и с тем чтобы обеспечить полное соблюдение положений резолюции 58/283 B. |
| Particular types of treaties or treaty provisions. | Особые виды договоров или договорных положений. |
| Her delegation would be looking forward to proposals from all delegations to strengthen the text and to put its provisions into practice. | Делегация Мексики будет с нетерпением ожидать от всех делегаций предложений по уточнению формулировок и применению положений резолюции на практике. |
| The national policy and subsequent guidelines had ensured the translation of the provisions of those basic laws into reality. | Национальная политика и ее направления гарантируют выполнение этих юридических положений. |