Thus far, the Staff Rules do not provide for specific provisions authorizing the discontinuance of international benefits. |
До сих пор Правилами о персонале не предусматривается конкретных положений, дающих право прекращать предоставление международных пособий и льгот. |
Notwithstanding those achievements, certain shortcomings could be found in regard to the full implementation of all provisions of the Convention. |
Несмотря на эти достижения, в деле полного осуществления всех положений Конвенции возникают определенные проблемы. |
The draft civil service law will include a code of conduct specifying conflict-of-interest rules and other provisions to increase accountability and transparency. |
Проект закона о гражданской службе будет включать кодекс поведения с указанием правил, устанавливающих наличие коллизии интересов, и других положений, призванных повысить подотчетность и гласность. |
Drafting suggestions were made to draft provisions on ALTs and to the accompanying Guide text. |
Применительно к проектам положений о АЗЦ и сопроводительному тексту в Руководстве были внесены редакционные предложения. |
Despite the many provisions implementing the law, it would seem that citizens were reluctant to seek justice and few judgments were passed. |
Несмотря на существование многочисленных положений об исполнении этого закона, создается впечатление, что граждане неохотно обращаются в суды, а вынесенных судебных решений всего несколько. |
The reservation made by Malaysia covers several central provisions of the [said Convention]. |
«Оговорка, сформулированная Малайзией, касается нескольких основополагающих положений Конвенции о правах ребенка. |
It is what we need to translate into concrete reality the provisions of the Millennium Declaration. |
Именно в этом мы нуждаемся для полного воплощения на практике положений Декларации тысячелетия. |
Naturally they would have to follow the provisions of other standards or legislation covering such items. |
Естественно, что они будут исходить из положений других стандартов или законодательных норм, касающихся такой продукции. |
Seychelles is currently in the process of amending the International Business Act 1994 in respect to the provisions of bearer shares. |
В настоящее время Сейшельские Острова вносят поправки в закон о международной предпринимательской деятельности 1994 года, касающийся положений об акциях на предъявителя. |
Occasionally, provisions of different IIAs are in a contradiction interaction. |
Иногда взаимодействие положений различных МИС порождает противоречия. |
The Secretariat is continuing to make every effort to implement the provisions of resolution 55/222. |
Секретариат продолжает предпринимать все возможные усилия в целях осуществления положений резолюции 55/222. |
The promotion of NPT provisions should remain a priority subject for discussions within the framework of the Conference on Disarmament. |
Реализация положений ДНЯО должна оставаться приоритетной темой дискуссий в рамках Конференции по разоружению. |
It is essential to strengthen the monitoring and enforcement provisions of the various treaties. |
Это имеет существенное значение для контроля и реализации положений различных договоров. |
The ceasefire agreement provides for a moratorium on the enforcement of the provisions of the Prevention of Terrorism Act. |
Соглашение о прекращении огня предусматривает мораторий на применение положений Закона о борьбе с терроризмом. |
The inclusion of the relevant provisions of the Millennium Declaration was noted with appreciation. |
Было с признательностью отмечено включение соответствующих положений Декларации тысячелетия. |
Most countries do not have special provisions in their national legislation which address this group of road users. |
З. Большинство стран не имеют в своих национальных законодательствах специальных положений в отношении этой группы участников дорожного движения. |
Each Contracting Party shall take all appropriate measures to ensure observance of the provisions of this Agreement. |
Каждая Договаривающаяся сторона принимает все необходимые меры с целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. |
In the absence of such provisions, amendments require the consent of all the parties. |
При отсутствии таких положений для принятия поправок требуется согласие всех сторон. |
Concerning the Fund's benefit provisions, his delegation supported the recommendations contained in paragraph 157 of the report. |
Что касается положений Устава Фонда о пособиях и льготах, делегация Соединенных Штатов поддерживает рекомендации, сформулированные в пункте 157 доклада. |
We would urge the parties to engage immediately in the implementation of these provisions. |
Мы настоятельно призываем стороны незамедлительно приступить к осуществлению положений этих резолюций. |
The demands in particular focused on the social and economic provisions of the agreement. |
Требования, в частности, касались реализации социальных и экономических положений мирного соглашения. |
One of its key provisions is guaranteed free access to health care for victims of domestic violence. |
Одним из его ключевых положений стала гарантия свободного получения медицинской помощи для потерпевших в случае домашнего насилия. |
Several provisions in relevant Chinese laws and regulations address the development of methane gas in rural China. |
Несколько положений в соответствующих китайских законах и положениях касаются разработки метанового газа в сельских районах Китая. |
The universities were organized special courses, preparing a program of criticism of certain provisions of the Confucius used by Lin Biao. |
В высших учебных заведениях были организованы специальные курсы, готовившие программы критики отдельных положений Конфуция, использованных Линь Бяо. |
The office was not created with any legislation, and there are no provisions describing its precise mandate. |
Офис был создан в обход законодательства без каких-либо положений, описывающих его чёткие полномочия. |