| Realization of the provisions for vehicles with a carburetor engine would be problematic. | Соблюдение этих положений для транспортных средств с карбюраторным двигателем может оказаться проблематичным. |
| Accordingly, only multilateral efforts will produce the full and comprehensive implementation of their provisions, including the prohibitions which they establish. | С учетом этого только многосторонними усилиями можно обеспечить полное и всеобъемлющее выполнение их положений, включая соблюдение устанавливаемых ими запретов. |
| The CTC regards those visits as an essential addition to its dialogue with States about implementation of the provisions of resolution 1373. | КТК считает такие визиты важным дополнением к его диалогу с государствами по вопросам осуществления положений резолюции 1373. |
| Regrettably, these practices operate in parallel to international provisions for the protection of women's rights. | К сожалению, такая практика действует одновременно с признанием международных положений относительно защиты прав женщин. |
| Efforts are being made to prepare a ministerial regulation to ensure full implementation of these provisions. | Принимаются меры для подготовки распоряжения министра о полномасштабном осуществлении этих положений. |
| Several of these provisions are found in earlier treaties and most reflect customary law in this area. | Ряд этих положений можно найти в более ранних договорах, и в большинстве из них нашли отражение нормы обычного права в этой области. |
| The ICCPR also has a number of provisions that come into play in this discussion. | В МПГПП также имеется ряд положений, относящихся к нашему вопросу. |
| In giving effect to these legislative provisions, several conferences had been held and a National Khoisan Forum had been established. | В рамках реализации этих законодательных положений был проведен ряд конференций и учрежден Национальный койсанский форум. |
| It would be appropriate to draw all the conclusions from this change in approach in reviewing those provisions relating to place of business. | При рассмотрении положений, касающихся местонахождения коммерческого предприятия, следует сделать все выводы, вытекающие из этого изменения в подходе. |
| In response, it was noted that provisions could be drafted in such a way as to encompass both options. | В ответ было указано, что текст положений может быть составлен таким образом, чтобы учесть оба эти варианта. |
| There are financial constraints on the full implementation of individual provisions of the Convention. | Финансовые трудности имеют место в полноценном обеспечении выполнения отдельных положений Конвенции. |
| These articles of the Act are binding and differ from the provisions of the Convention with respect to time limits. | Данные статьи закона носят обязательный характер и отличаются по срокам от положений Конвенции. |
| The Women's Bureau was responsible for implementing the provisions of the Plan in all sectors and was working in close collaboration with civil society. | Секретариат по делам женщин отвечал за выполнения положений плана во всех секторах и работал в тесном сотрудничестве с гражданским обществом. |
| It leaves it up to Qatar and other States to incorporate these kinds of provisions into the bilateral agreements which they conclude between them. | Оно оставляет на усмотрение Катара и других государств возможность включения положений такого рода в двусторонние соглашения, которые они заключают между собой. |
| Qatari laws contain no provisions which hamper the application of the principle of extradition or prosecution of criminals. | В законах Катара не содержится положений, препятствующих применению принципа выдачи или уголовному преследованию преступников. |
| Therefore, the Code does not affect the provisions of the Convention against Torture. | В этой связи Кодекс не затрагивает положений Конвенции против пыток. |
| A brochure designed to educate parents and professionals about the provisions of the Convention has also been disseminated. | Помимо этого, была распространена брошюра в целях просвещения родителей и специалистов в отношении положений Конвенции. |
| The notion of human dignity finds duplication in several of the provisions of the International Covenants on Human Rights. | Понятие человеческого достоинства находит свое развитие в ряде положений международных пактов о правах человека. |
| Ms. Saiga requested clarification on the institutional structure responsible for implementing the provisions of the Convention. | Г-жа Сайга просит дать пояснения относительно существующей организационной структуры, на которую возложена ответственность за выполнение положений Конвенции. |
| The choice is also subject to the current provisions or article 9 that communications must contain a record of their content. | Этот выбор должен также отвечать требованиям действующих положений или статьи 9 о том, что сообщения должны включать запись их содержания. |
| Consumer rights can also serve as references in the interpretation of treaty-based provisions relevant to the right to food and nutrition. | Права потребителей могут также служить отправной точкой в толковании договорных положений, касающихся права на питание и обеспечение продовольствием. |
| The same can be said with respect to the breaching of treaty provisions. | То же самое можно сказать в отношении нарушения положений договора. |
| Research was carried out on the practical implementation of legal provisions relevant to women workers, including recommendations for improvements. | Было проведено исследование по изучению практического применения правовых положений, касающихся трудящихся-женщин, а также разработаны рекомендации по их усовершенствованию. |
| A significant proportion concern monitoring and/or procedural provisions under the particular treaty, rather than reservations to the substantive norms. | Значительная часть оговорок касается не основных норм соответствующего договора, а положений о наблюдении и/или процедурах. |
| As a result a number of activities are being undertaken to implement the provisions of the Convention. | Следствием этого является осуществление ряда видов деятельности, направленных на выполнение положений Конвенции. |