Realization of the provisions for vehicles with a carburetor engine would be problematic. |
Соблюдение этих положений для транспортных средств с карбюраторным двигателем может оказаться проблематичным. |
Accordingly, only multilateral efforts will produce the full and comprehensive implementation of their provisions, including the prohibitions which they establish. |
С учетом этого только многосторонними усилиями можно обеспечить полное и всеобъемлющее выполнение их положений, включая соблюдение устанавливаемых ими запретов. |
The CTC regards those visits as an essential addition to its dialogue with States about implementation of the provisions of resolution 1373. |
КТК считает такие визиты важным дополнением к его диалогу с государствами по вопросам осуществления положений резолюции 1373. |
Regrettably, these practices operate in parallel to international provisions for the protection of women's rights. |
К сожалению, такая практика действует одновременно с признанием международных положений относительно защиты прав женщин. |
Efforts are being made to prepare a ministerial regulation to ensure full implementation of these provisions. |
Принимаются меры для подготовки распоряжения министра о полномасштабном осуществлении этих положений. |
Several of these provisions are found in earlier treaties and most reflect customary law in this area. |
Ряд этих положений можно найти в более ранних договорах, и в большинстве из них нашли отражение нормы обычного права в этой области. |
The ICCPR also has a number of provisions that come into play in this discussion. |
В МПГПП также имеется ряд положений, относящихся к нашему вопросу. |
In giving effect to these legislative provisions, several conferences had been held and a National Khoisan Forum had been established. |
В рамках реализации этих законодательных положений был проведен ряд конференций и учрежден Национальный койсанский форум. |
It would be appropriate to draw all the conclusions from this change in approach in reviewing those provisions relating to place of business. |
При рассмотрении положений, касающихся местонахождения коммерческого предприятия, следует сделать все выводы, вытекающие из этого изменения в подходе. |
In response, it was noted that provisions could be drafted in such a way as to encompass both options. |
В ответ было указано, что текст положений может быть составлен таким образом, чтобы учесть оба эти варианта. |
There are financial constraints on the full implementation of individual provisions of the Convention. |
Финансовые трудности имеют место в полноценном обеспечении выполнения отдельных положений Конвенции. |
These articles of the Act are binding and differ from the provisions of the Convention with respect to time limits. |
Данные статьи закона носят обязательный характер и отличаются по срокам от положений Конвенции. |
The Women's Bureau was responsible for implementing the provisions of the Plan in all sectors and was working in close collaboration with civil society. |
Секретариат по делам женщин отвечал за выполнения положений плана во всех секторах и работал в тесном сотрудничестве с гражданским обществом. |
It leaves it up to Qatar and other States to incorporate these kinds of provisions into the bilateral agreements which they conclude between them. |
Оно оставляет на усмотрение Катара и других государств возможность включения положений такого рода в двусторонние соглашения, которые они заключают между собой. |
Qatari laws contain no provisions which hamper the application of the principle of extradition or prosecution of criminals. |
В законах Катара не содержится положений, препятствующих применению принципа выдачи или уголовному преследованию преступников. |
Therefore, the Code does not affect the provisions of the Convention against Torture. |
В этой связи Кодекс не затрагивает положений Конвенции против пыток. |
A brochure designed to educate parents and professionals about the provisions of the Convention has also been disseminated. |
Помимо этого, была распространена брошюра в целях просвещения родителей и специалистов в отношении положений Конвенции. |
The notion of human dignity finds duplication in several of the provisions of the International Covenants on Human Rights. |
Понятие человеческого достоинства находит свое развитие в ряде положений международных пактов о правах человека. |
Ms. Saiga requested clarification on the institutional structure responsible for implementing the provisions of the Convention. |
Г-жа Сайга просит дать пояснения относительно существующей организационной структуры, на которую возложена ответственность за выполнение положений Конвенции. |
The choice is also subject to the current provisions or article 9 that communications must contain a record of their content. |
Этот выбор должен также отвечать требованиям действующих положений или статьи 9 о том, что сообщения должны включать запись их содержания. |
Consumer rights can also serve as references in the interpretation of treaty-based provisions relevant to the right to food and nutrition. |
Права потребителей могут также служить отправной точкой в толковании договорных положений, касающихся права на питание и обеспечение продовольствием. |
The same can be said with respect to the breaching of treaty provisions. |
То же самое можно сказать в отношении нарушения положений договора. |
Research was carried out on the practical implementation of legal provisions relevant to women workers, including recommendations for improvements. |
Было проведено исследование по изучению практического применения правовых положений, касающихся трудящихся-женщин, а также разработаны рекомендации по их усовершенствованию. |
A significant proportion concern monitoring and/or procedural provisions under the particular treaty, rather than reservations to the substantive norms. |
Значительная часть оговорок касается не основных норм соответствующего договора, а положений о наблюдении и/или процедурах. |
As a result a number of activities are being undertaken to implement the provisions of the Convention. |
Следствием этого является осуществление ряда видов деятельности, направленных на выполнение положений Конвенции. |