| The following inventory provides an overview of such provisions categorized according to the areas of work covered by the Committee. | Ниже приводится обзор таких положений, классифицируемых по сферам деятельности, которыми занимается Комитет. |
| The Committee took note that existing UNECE transport regulations already contain a number of security related provisions. | Комитет принял к сведению, что действующие транспортные правила ЕЭК ООН уже содержат ряд положений, касающихся безопасности. |
| However, private businesses were not bound by its provisions in their quest to achieve equality. | Тем не менее частные предприятия не обязаны придерживаться его положений в своих усилиях по обеспечению равенства. |
| This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. | Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе. |
| Seizure of property is carried out in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. | Наложение ареста на имущество производится на основании соответствующих положений Уголовно-процессуального кодекса. |
| Amnesty International, whose goal is to promote respect for the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. | "Международная амнистия", цель которой поощрять соблюдение положений Всеобщей декларации прав человека. |
| The authorities responsible for implementing these provisions are criminal investigation officers and directors and head warders of prisons and detention centres. | На практике должностными лицами, ответственными за выполнение этих положений, являются сотрудники уголовной полиции, начальники и главные надзиратели тюрем и арестных домов. |
| Further, the training provided is general and does not adequately cover the provisions of the Convention. | Кроме того, проводимая подготовка носит общий характер и не обеспечивает адекватного охвата положений Конвенции. |
| It was therefore to be hoped that the process of incorporating the provisions of the Convention into internal law would be speeded up. | Поэтому хотелось бы надеяться, что процесс инкорпорации положений Конвенции во внутригосударственное право будет идти быстрее. |
| Public servants were not exempt from the provisions of criminal law. | Государственные служащие не освобождаются от ответственности на основании положений уголовного права. |
| After that, the main problem would be to implement its provisions, and the Government looked forward to international cooperation in that regard. | Следующая главная задача - исполнение его положений, и правительство рассчитывает в этом на международную поддержку. |
| The main priority of the Norwegian presidency has been consolidation of the Ottawa process and full implementation of the various provisions under the Convention. | Главный приоритет норвежского председательства состоит в консолидации оттавского процесса и полном осуществлении различных положений договора. |
| States shall cooperate with each other to implement the provisions according to their obligations under international law. | Государства сотрудничают друг с другом в осуществлении положений в соответствии с их обязательствами по международному праву. |
| Neither the Patent Law in force nor the draft amendments have provisions for dependent patents per se. | Ни действующий Патентный закон, ни проект поправок не содержит положений о зависимых патентах как таковых. |
| Most of the Covenant's provisions in question are reviewed below, in reference to specific aspects of the prohibition against torture. | Большинство упомянутых положений Кодекса рассматривается ниже, применительно к конкретным аспектам запрета пыток. |
| Workers are also afforded additional protection through provisions that reduce the burden of proof in cases of alleged discrimination. | Трудящимся предоставляется также дополнительная защита в рамках положений, облегчающих для них бремя доказательства в случае возможной дискриминации. |
| The existence of such an agreement is determined on the basis of the provisions to be found in Part II of the Convention. | Существование такого согласия определяется на основе положений, которые можно найти в части II Конвенции3. |
| Key partners in the effort to achieve harmonization of legal provisions could be ECOWAS and the International Organization for Migration. | В качестве ключевых партнеров в деле согласования правовых положений могли бы выступать ЭКОВАС и Международная организация по миграции. |
| Indigenous experts are able to take part in the deliberations and make proposals for the implementation of the Convention's provisions. | Специалисты из числа представителей коренных народов могут принимать участие в ее работе и вносить предложения по осуществлению положений Конвенции. |
| The delegation of Germany said that they had consulted their trade concerning the use of these provisions. | Делегация Германии заявила, что она проконсультировалась со своей отраслью по вопросам использования данных положений. |
| The Working Group may consider that some of these issues can be accommodated within its existing provisions. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что некоторые из этих вопросов могут быть решены в рамках существующих положений. |
| The Committee also recalled that ratification of a Convention entails the enactment of texts to give effect to the provisions of the instrument. | Комитет напомнил также, что ратификация Конвенции влечет за собой принятие законов, обеспечивающих выполнение положений этого договора. |
| The majority of its provisions became effective on 1 March 1999. | Большинство его положений вступили в силу 1 марта 1999 года. |
| We should abide strictly by the provisions of Chapter VIII of the Charter on cooperation with regional organizations. | Следует строго придерживаться положений главы VIII Устава Организации Объединенных Наций о сотрудничестве с региональными организациями. |
| In accordance with Security Council resolution 1373, we have established the appropriate mechanisms to give effect to its provisions. | В соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности мы создали соответствующие механизмы для реализации ее положений. |