The draft model provisions were contained in the notes by the Secretariat that were before the Working Group at its fifth session. |
Проекты типовых положений содержатся в записках Секретариата, которые были рассмотрены Рабочей группой на ее пятой сессии. |
At its fifth session, the Working Group considered at length the relationship between the draft model provisions and the Legislative Guide. |
На своей пятой сессии Рабочая группа подробно обсудила взаимосвязь между проектами типовых положений и Руководством для законодательных органов. |
The Working Group noted, in that connection, that the draft model provisions covered most of the subject matter addressed in the legislative recommendations. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что проекты типовых положений охватывают большинство вопросов, рассматриваемых в законодательных рекомендациях. |
That circumstances alone excluded the possibility of replacing the entirety of the legislative recommendations with the draft model provisions. |
Уже только этот факт исключает возможность полной замены законодательных рекомендаций проектами типовых положений. |
The first option might be to retain both the legislative recommendations and the model provisions, upon their adoption, as two parallel texts. |
Первый вариант может заключаться в сохранении как рекомендаций по законодательным вопросам, так и типовых положений, после их принятия, в качестве двух параллельных текстов. |
A question was raised about the interplay between subparagraph 6.6.4 and paragraph 6.8 and the possible redundancy of those two provisions. |
Был поставлен вопрос о взаимосвязи между подпунктом 6.6.4 и пунктом 6.8 и возможной избыточности этих двух положений. |
Paragraph 9.5 was described as one of the essential provisions of the draft instrument. |
Пункт 9.5 был расценен как одно из важнейших положений проекта документа. |
Draft article 3 was intended for parties wishing to take a formal decision at the outset not to apply certain provisions of the Model Law. |
Проект статьи З предназначен для сторон, желающих с самого начала принять официальное решение о неприменении определенных положений типового закона. |
A further consequence of any strongly perceived imbalance in the enforcement of the Non-Proliferation Treaty's provisions will be the encouragement of proliferation. |
Еще одним следствием всякого остро воспринимаемого дисбаланса в правоприменении положений Договора станет поощрение распространения. |
We reaffirm the need for strict compliance with the provisions of resolution 1701 by all sides without exception. |
Мы подтверждаем необходимость строгого выполнения положений резолюции 1701 всеми сторонами без исключения. |
Implementing their provisions would enable older persons to contribute fully and benefit equally from development. |
Осуществление соответствующих положений позволит пожилым людям вносить полноценный вклад в процесс развития и в равной степени с другими людьми пользоваться его плодами. |
Such provisions, if adopted more broadly, will help to achieve a diverse and mobile workforce. |
Более широкое применение таких положений позволит нам сформировать более разнообразную и мобильную рабочую силу. |
It is universally recognized that the Government has done all in its power to implement the provisions of the Lomé Peace Agreement. |
Общеизвестно, что правительство сделало все возможное для выполнения положений Ломейского соглашения о мире. |
As from now on, any violation of the provisions of the Lomé Peace Agreement will be dealt with immediately and appropriately. |
Поэтому впредь в отношении любых нарушений положений Ломейского соглашения о мире будут приниматься незамедлительные и надлежащие меры. |
It was suggested that this should be considered in drafting the provision on the application of the model provisions. |
Было предложено учитывать это при разработке положения, касающегося сферы применения типовых положений. |
It should be recommended that host countries agree on the inclusion of those provisions in such agreements. |
Следует рекомендовать, чтобы принимающие страны соглашались на включение таких положений в подобные соглашения. |
We need data on success or failure in implementing specific provisions. |
Необходимы данные об успехах и неудачах в осуществлении конкретных положений. |
General support was expressed for the purpose of the provisions on treatment of creditors' claims as set forth in paragraph (1). |
Цели положений, касающихся режима требований кредиторов и изложенных в пункте 1, получили общую поддержку. |
Different views were expressed as to the need for provisions on assignment of contracts. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о необходимости положений об уступке контрактов. |
In particular, no specific model provisions have been formulated on administrative or institutional matters, such as those dealt with in legislative recommendations 1 and 5-13. |
В частности, никаких специальных типовых положений не было подготовлено по административным или институциональным вопросам, как они, например, рассматриваются в законодательных рекомендациях 1 и 5 - 13. |
The draft model provisions were prepared by the Secretariat with the assistance of outside experts, as requested by the Commission and the Working Group. |
В соответствии с просьбами Комиссии и Рабочей группы проекты типовых положений были подготовлены Секретариатом при помощи внешних экспертов. |
The Working Group was of the view that the Convention did not contain any provisions that might be directly relevant to electronic commerce. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что эта Конвенция не содержит каких-либо положений, которые могут иметь непосредственное отношение к электронной торговле. |
There is no doubt that the briefings we have just heard attest to the tangible progress in implementing the provisions of the strategies. |
Брифинги, которые мы только что прослушали, несомненно, свидетельствуют об ощутимом прогрессе в осуществлении положений этих стратегий. |
These Rules are promulgated in accordance with the provisions of the Financial Regulations. |
Настоящие Правила издаются в соответствии с требованиями Финансовых положений. |
The new presentation of the causes in separate provisions makes it necessary to introduce the requisite changes. |
Новое изложение условий в отдельных положениях обязывает внести изменения, которые уточняют каждое из этих положений. |