| While Croatia was implementing most of the provisions of the Convention, certain obstacles to social change persisted. | Хотя Хорватия осуществляет большую часть положений Конвенции, некоторые препятствия на пути социальных изменений все еще сохраняются. |
| A bill extending those provisions to other types of elections was currently being reviewed by Parliament. | В настоящее время Парламент рассматривает законопроект о распространении действия таких положений на другие виды выборов. |
| However, it was clear from the report that the effective implementation of the provisions of the Convention remained problematic. | Однако из доклада явствует, что эффективная реализация положений Конвенций остается проблематичной. |
| However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. | Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. |
| All countries should take necessary measures in order to fully comply with the provisions of the above mentioned Security Council resolutions. | Все страны должны принять необходимые меры для полного соблюдения положений вышеупомянутых резолюций Совета Безопасности. |
| To implement the provisions of Palmero Convention, emphasis should be placed on the prohibition of firearms exportation and importation without the state's supervision. | Для осуществления положений Палермской конвенции особое внимание следует уделять запрещению экспорта и импорта огнестрельного оружия без государственного контроля. |
| The Commission noted that the draft article reflected the wording of similar provisions in other instruments it had prepared. | Комиссия отметила, что настоящий проект статьи отражает формулировки аналогичных положений других подготовленных ею документов. |
| It was also noted that most conventions that the Commission had prepared did not contain provisions on their amendment. | Было отмечено также, что в большинстве конвенций, подготовленных Комиссией, не содержится никаких положений, касающихся внесения в них поправок. |
| It requires States to cooperate in the implementation of its provisions, including in the establishment of new RFMOs where none exist. | Соглашение требует от государств сотрудничать в осуществлении его положений, и в том числе создавать новые РРХО там, где их нет. |
| The Committee welcomes the abrogation of mandatory sentencing provisions in the Northern Territory. | Комитет приветствует упразднение положений о вынесении обязательных приговоров в Северной территории. |
| To ensure the observance of the provisions of the Treaty, Consultative Parties may carry out inspections in all areas of Antarctica. | Для обеспечения соблюдения положений Договора консультативные стороны могут проводить инспекции во всех районах Антарктики. |
| Furthermore, access to special and differential treatment provisions is subject to negotiation, on a case-by-case basis. | Кроме того, применение положений о предоставлении особого и дифференцированного режима подлежит обсуждению в каждом конкретном случае. |
| The Committee might have to decide on the monitoring provisions of this convention while still waiting for the outcomes of the reform work. | Комитет может принять решение относительно посвященных наблюдению положений этой Конвенции, ожидая при этом результаты работы над реформированием. |
| Governments are urged to launch a review of national legislations to eliminate possible discriminatory provisions with the full and effective participation of indigenous experts. | Правительствам настоятельно рекомендуется провести обзор национальных законодательств в целях устранения возможных дискриминационных положений при полноправном и эффективном участии экспертов из числа коренного населения. |
| In 2004, OFAC imposed fines on 316 United States citizens and residents for violation of several of the embargo's provisions. | В 2004 году ОФАК наложило штрафы на 316 граждан и жителей Соединенных Штатов в связи с нарушением различных положений об осуществлении блокады. |
| Australia reported on the inclusion of provisions for the protection of persons with disabilities in its National Action Plan on Human Rights. | Австралия сообщила о включении положений о защите инвалидов в свой национальный план действий по правам человека. |
| A similar review process was conducted for the missile provisions and related annexes in June. | В июне месяце был проведен аналогичный обзор положений, касающихся ракетной области, и соответствующих приложений к плану. |
| Information regarding the implementation of these provisions is set forth below. | Информация, касающаяся осуществления этих положений, приводится ниже. |
| The Working Group then proceeded to a paragraph-by-paragraph review of the revised provisions of the working paper. | После этого Рабочая группа приступила к рассмотрению пересмотренных положений рабочего документа по каждому пункту. |
| An advisory opinion of the International Court of Justice would contribute to the uniform interpretation and application of the relevant provisions of the Charter. | Вынесение Международным Судом консультативного заключения способствовало бы единообразному толкованию и применению соответствующих положений Устава. |
| It will attempt to identify differences between, and best practices in, various headquarters agreements and make recommendations for possible harmonization of such provisions. | В нем будет предпринята попытка определить различия между положениями разных соглашений о штаб-квартире и оптимальные виды практики в связи с этим и вынести рекомендации о возможном согласовании таких положений. |
| The Committee particularly welcomes the introduction of provisions in the Labour Code to protect the rights of domestic workers in the informal sector. | С особым удовлетворением Комитет отмечает включение в Трудовой кодекс положений о защите прав надомных работников в неформальном секторе. |
| The Committee is concerned that these practices persist in contravention of the provisions of the Convention, as well as national legislation. | Комитет обеспокоен тем, что эта практика сохраняется в нарушение положений Конвенции, а также национального законодательства. |
| Contractual agreements with civilian peacekeeping personnel are being amended to include the provisions of that bulletin. | Вносятся поправки в контрактные договоры с гражданским миротворческим персоналом для включения в них положений, предусмотренных в указанном бюллетене. |
| That process has been ongoing through the relevant provisions of the Constitutional Charter of the State Union and through amendments to national legislation. | Этот процесс проходит посредством включения соответствующих положений в Конституционную хартию Государственного сообщества и принятия поправок в национальное законодательство. |