| We have doubts about the efficacy of such provisions as a general policy matter. | У нас возникают сомнения по поводу эффективности таких положений в общеполитическом плане. |
| The representative of the European Commission outlined the background to the latest provisions adopted by the European Union on driving and rest times. | Представитель Европейской комиссии напомнил о содержании последних принятых ЕС положений, касающихся продолжительности управления транспортным средством и времени отдыха. |
| In general, many States still lack adequate legislation to implement the Convention's provisions on access to justice. | В целом до сих пор еще многие государства не располагают законодательством, необходимым для осуществления положений Конвенции о доступе к правосудию. |
| It strongly helps implementing provisions of the Protocol on Water and Health, particularly those linked to response systems. | Он в значительной степени содействует осуществлению Протокола по проблемам воды и здоровья, в частности его положений, касающихся систем реагирования. |
| Hungary remains seriously concerned by cases of non-compliance with the NPT and stresses the importance of full implementation of its provisions. | З. Венгрия по-прежнему глубоко обеспокоена случаями невыполнения Договора и подчеркивает важность полного осуществления его положений. |
| No assumption is entailed that general law would not apply outside of the special provisions. | Из этого не следует предположение о том, что нормы общего права не будут применяться за рамками специальных положений. |
| The CTC would appreciate receiving a progress report on the enactment of the aforementioned provisions into the domestic law of Slovenia. | КТК хотел бы получить информацию о ходе деятельности по введению указанных положений в национальное законодательство Словении. |
| It was noted that criteria could take the form of legislative provisions or could be developed through case law. | Было отмечено, что критерии могут принять форму законодательных положений или же быть разработаны в рамках прецедентного права. |
| Some of these provisions will be discussed in this document. | Некоторые из этих положений будут рассмотрены в данном документе. |
| In this regard, Canada amended in April 2002 its Export Control List to include new catch-all provisions. | В этом отношении в апреле 2002 года Канада скорректировала свой Список экспортного контроля за счет новых всеобъемлющих положений. |
| Belgium has repeatedly underlined the importance of full compliance with the NPT provisions. | Бельгия неоднократно подчеркивала важность полного соблюдения положений ДНЯО. |
| The Moscow Treaty however does not contain verification provisions and does not include non-operational warheads. | Между тем Московский договор не содержит положений о проверке и не учитывает неоперационные боеприпасы. |
| At present, there are no plans to introduce other legislative provisions in that area. | В связи с этим принятие каких-либо других законодательных положений, касающихся этого аспекта, в настоящее время не предусматривается. |
| The nature and importance of the provisions in such treaties were anyway so heterogeneous that a general rule was out of place. | Характер и значение положений таких договоров в любом случае были столь разнообразными, что какая-либо общая норма была неуместной. |
| A legally binding new protocol to the Convention on the issue must include provisions extending beyond those of Amended Protocol II. | Юридически обязывающий новый протокол к Конвенции, касающийся этой проблемы, должен включать положения, выходящие за рамки положений дополненного Протокола II. |
| This could involve establishing a typology of treaty provisions amenable for different treatment. | Это могло бы включать создание типологии договорных положений, подлежащих различным режимам. |
| There are no specific provisions relating to financial transactions. | Каких-либо конкретных положений, касающихся финансовых операций, не имеется. |
| There are no legal provisions on alternative money transfer services and no such agencies are licensed by the Central Bank. | Законодательных положений об альтернативных учреждениях, занимающихся переводом денег, не имеется, и лицензий подобным учреждениям Центральный банк не выдает. |
| The Firearms Act provides deterrent penalties for anyone who violates its provisions. | Закон об оружии предусматривает санкции, призванные предупредить нарушение его положений с чьей-либо стороны. |
| We must persevere in upholding the provisions of the Chemical Weapons Convention that cover disarmament. | Мы должны настойчиво добиваться выполнения положений Конвенции о химическом оружии, касающихся разоружения. |
| Such a mechanism would allow, in brief, a more integrated implementation of the provisions of resolutions 1265, 1296 and 1674. | Иными словами, такой механизм мог бы обеспечить более нацеленное выполнение положений резолюций 1265, 1296 и 1674. |
| Efforts to give effect to the provisions of the Ukrainian Domestic Violence Act are starting to bear fruit. | Реализация положений Закона Украины "О предупреждении насилия в семье" дает свои результаты. |
| To facilitate this discussion, detailed information on the status of implementation of those provisions is contained in annex III to the present report. | Для облегчения рассмотрения этого вопроса в приложении III к настоящему докладу содержится подробная информация о ходе осуществления этих положений. |
| Soon after signing the 22 June 2006 agreement in Khartoum, however, each side accused the other of violating its provisions. | Однако вскоре после подписания 22 июня 2006 года в Хартуме соглашения обе стороны обвинили друг друга в нарушении его положений. |
| This could advance the understanding of the implementation and interpretation of provisions relating to indigenous issues. | Это могло бы способствовать пониманию в деле осуществления и толкования положений, касающихся вопросов коренных народов. |