This resulted in the adoption of Directive 67/548/EEC in 1967 to approximate the national provisions relating to dangerous substances. |
В связи с этим в 1967 году была принята Директива 67/548/EEC для согласования национальных положений, касающихся опасных веществ. |
In 23 countries, changes consisted in repealing restrictive provisions. |
В 23 странах изменения состояли в отмене ограничительных положений. |
Other sources not covered by specific regulations are obliged to comply with the environmental protection provisions applicable to classified sources subject to authorization. |
На других установках, не охватываемых конкретными нормами, необходимо обеспечить соблюдение положений, применяющихся в отношении установок, которые классифицируются в соответствии со стандартами по охране окружающей среды и для эксплуатации которых требуется получение разрешения. |
EC directives are a set of provisions set out by the Economic Council of the European Union. |
Директивы ЕС представляют собой набор положений, установленных Экономическим советом Европейского союза. |
652j. The rationale of supporting certainty and diminishing risk may also apply to the application of avoidance provisions. |
652j. Причины, связанные с желанием поддержать определенность и уменьшить риски, могут быть также приведены и в случае применения положений о расторжении сделок. |
The law should include a comprehensive and consistent set of provisions on non-possessory security rights in tangibles and intangibles. |
Законодательство должно содержать всеобъемлющий и согласованный свод положений о непосессорных обеспечительных правах в материальных и нематериальных активах. |
During the period up to 1983, Lavcevic states that the payments were made according to the terms of the contract provisions. |
"Лавчевич" заявляет, что в течение периода до конца 1983 года платежи осуществлялись по условиям контрактных положений. |
The practical implementation of the provisions in the specific areas will be supervised by the competent governmental authorities, in accordance with relevant national legislation. |
Практическое осуществление положений в конкретных областях будет контролироваться компетентными органами правительства согласно соответствующему национальному законодательству. |
This issue should be addressed both by passing this draft bill and by including provisions on domestic violence in the Penal Code. |
Этот вопрос должен решаться путем принятия соответствующего законопроекта и включения положений о бытовом насилии в Уголовный кодекс. |
This optimizes the chances that the implementation of its provisions will meet the expectations of world opinion. |
Это повышает шансы того, что осуществление ее положений будет отвечать чаяниям мировой общественности. |
The existing provisions are reviewed whenever appropriate. |
Во всех соответствующих случаях осуществляется обзор действующих положений. |
The operation of the provisions of the Fauna and Flora Protection Ordinance in this area has since been suspended. |
Выполнение положений Декрета о защите флоры и фауны в этой зоне с тех пор было приостановлено. |
During the discussion, the experts from the Russian Federation, AECC and OICA, volunteered to cooperate on updating the technical provisions of the Regulation. |
В ходе обсуждения эксперты от Российской Федерации, ОВАКН и МОПАП вызвались оказать содействие в обновлении технических положений этих Правил. |
Countries may want to investigate to what extent it is beneficial to coordinate their provisions on public participation. |
У стран может возникнуть потребность выяснения степени полезности согласования применяемых в них положений об участии общественности. |
According to the information furnished by the Serbian National Bank, neither the said Law nor any by-laws contain provisions to that effect. |
В соответствии с информацией, представленной Сербским национальным банком, ни указанный закон, ни какие-либо другие подзаконные акты не содержат никаких положений об этом. |
The Compendium contains a selection of provisions on transfer of technology drawn from international instruments. |
Сборник содержит выборку положений о передаче технологии, включенных в международные соглашения. |
Members undertake to accept as binding all decisions of the Council under the provisions of this Agreement. |
Участники обязуются считать для себя обязательными все решения, принимаемые Советом на основании положений настоящего Соглашения. |
When reaching these agreements, the UN/ECE took into account that no binding provisions exist, worldwide, for using a special system. |
При достижении этих договоренностей ЕЭК ООН принимала во внимание тот факт, что в международном масштабе не существует обязательных положений об использовании какой-либо специальной системы. |
The local police have registered a case under relevant provisions of law, and the matter is under investigation. |
На основании соответствующих законодательных положений местная полиция возбудила уголовное дело, которое в настоящее время расследуется. |
This would not affect the existing approvals or production and therefore no transitional provisions were necessary. |
Это не отразится на существующих процедурах официального допущения или производства и поэтому не потребует включения в Правила переходных положений. |
However, there have been no court cases regarding the application of these provisions. |
Однако судебных дел, связанных с применением этих положений, не было. |
This Agreement contains several provisions that cause problems of compatibility with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В этом Соглашении содержится ряд положений, которые могут создать проблемы с точки зрения совместимости с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
A machinery for enforcing these provisions is provided by section 15 of the Constitution (see para. 34 below). |
Механизм осуществления этих положений определен в разделе 15 Конституции (см. пункт 34 ниже). |
Subject to the provisions of the Constitution, the Legislative Council regulates its own proceedings. |
Законодательный совет с учетом положений Конституции сам разрабатывает свои правила процедуры. |
The fact that there are different actors involved in the implementation of the provisions of the Convention could lead to some differences. |
Тот факт, что в осуществлении положений Конвенции задействованы различные участники, может привести к возникновению ряда расхождений. |