| Delay in time will defeat the purpose of the provisions on interim measures. | Задержка сведет на нет цель положений об обеспечительных мерах. |
| The German Government favours the alternative proposal, which does not contain any provisions concerning the form of the communication. | Правительство Германии поддерживает альтернативное предложение, не содержащее каких-либо положений относительно формы сообщений. |
| As regards the draft legislative provisions on the written form of the arbitration agreement, three comments may be made. | В отношении проекта законодательных положений о письменной форме арбитражного соглашения можно сделать три замечания. |
| The French delegation agrees with the substance of the draft provisions prepared by the Working Group. | Делегация Франции выражает согласие с существом проектов положений, подготовленных Рабочей группой. |
| The Chairman invited the Committee to begin its consideration of article 17 bis of the draft legislative provisions. | Председатель предлагает Комитету приступить к рассмотрению статьи 17 бис проектов законодательных положений. |
| The Chairman acknowledged that the Commission could discuss and change any of the draft provisions. | Председатель признает, что Комиссия может обсуждать и изменять любые проекты положений. |
| The following paragraphs provide information on actions taken by RFMOs and States to implement the provisions of the Agreement (see also A/60/189). | Ниже приводится информация о мерах, принимавшихся РРХО и государствами для осуществления положений Соглашения (см. также А/60/189). |
| The Review Conference should instead agree to apply the provisions of the Agreement to all stocks. | Обзорной конференции следует не рассматривать этот вопрос, а договориться о применении положений Соглашения ко всем запасам. |
| The following table presents recommended elements for use by the Review Conference in reviewing and assessing the adequacy of the provisions of the Agreement. | В приводимой ниже таблице излагаются элементы, которые Обзорной конференции рекомендуется использовать для обзора и оценки адекватности положений Соглашения. |
| Namibia will continue to work through RFMOs to implement the provisions of the FSA. | Намибия продолжит через РРХО работу над осуществлением положений СРЗ. |
| Minority organizations raised a range of issues requiring action by Governments in order for them to comply with the provisions of the Declaration. | Организации меньшинств подняли ряд вопросов, требующих принятия правительствами мер для выполнения положений декларации. |
| In legal practice, courts have been very reluctant to consider human rights provisions and test their applicability. | В правовой практике суды весьма сдержанно относятся к рассмотрению положений по правам человека и проверяют их на предмет применимости. |
| The Nairobi Action Plan makes mention of encouraging States not parties to abide by the Convention's provisions pending their adherence to it. | Найробийский план действий содержит упоминание относительно побуждения государств-неучастников придерживаться положений Конвенции до их присоединения к ней. |
| There are no legal provisions to facilitate access to public buildings or public transport for people with disabilities. | Нет никаких юридических положений, чтобы облегчить инвалидам доступ к публичным зданиям или общественному транспорту. |
| In implementing the provisions of this article all necessary safety precautions shall be observed to protect populations and the environment. | При выполнении положений настоящей статьи должны быть приняты все необходимые меры предосторожности с целью защиты населения и окружающей среды . |
| The prohibition of racial discrimination was enshrined in Guatemalan legislation; current action centred around ensuring strict compliance with the relevant provisions. | Запрещение расовой дискриминации предусмотрено в гватемальском законодательстве; нынешние усилия сосредоточены на обеспечении строгого соблюдения соответствующих положений. |
| The incorporation of corresponding provisions of the Convention into its domestic laws also demonstrated the Government's commitment to fulfilling the requirements under the Convention. | Включение соответствующих положений Конвенции в его внутреннее законодательство также показывает приверженность правительства выполнению требований в соответствии с Конвенцией. |
| The Criminal Code also contained numerous provisions that, to varying degrees, pertained directly to racial discrimination. | Уголовный кодекс также содержит множество положений, которые в той или иной степени непосредственно касаются расовой дискриминации. |
| Her Government was determined to succeed in the implementation of the provisions of the Convention in spite of its constraints. | Правительство Гайаны намерено приложить максимум усилий к успешному выполнению положений Конвенции, несмотря на имеющиеся сложности. |
| He nevertheless wished to have detailed information regarding the application of the aforementioned constitutional and legal provisions. | Докладчик по стране хотел бы, тем не менее, получить подробную информацию о применении вышеупомянутых конституционных и правовых положений. |
| The 2003 Labour Law contained many provisions guaranteeing the equality of all workers, regardless of nationality, gender or faith. | Принятый в 2003 году Закон о труде содержит целый ряд положений, гарантирующих равенство всех трудящихся независимо от их гражданства, пола или вероисповедания. |
| Accession was a long process, requiring acceptance of all the provisions of the instrument in question and changes to domestic legislation. | Присоединение является длительным процессом, требующим признания всех положений указанного документа и внесения изменений во внутреннее законодательство. |
| However, the actual implementation of the provisions of the Convention was a more difficult task. | Однако последующий опыт показал, что реализация на практике положений Конвенции - это более сложный процесс. |
| Likewise, the implementation of the provisions of the Convention would be a gradual process. | Выполнение положений Конвенции - это тоже многоэтапный процесс. |
| No criminal code at the federal or state level made provisions for the criminal trial of minors. | Никакой уголовный кодекс на федеральном уровне или на уровне штата не содержит положений в отношении уголовного преследования несовершеннолетних. |