| It is expected that, at its first session, UNFF will provide guidance on the potential modalities for addressing financial provisions in the plan of action. | Предполагается, что на своей первой сессии ФООНЛ представит указания о возможных путях рассмотрения финансовых положений плана действий. |
| A draft text of such provisions is presented in the annex below. | Проект текста таких положений воспроизводится в приложении ниже. |
| Monitoring compliance with those provisions has been further strengthened in the fight against terrorism. | Был еще более усилен контроль за соблюдением этих положений в связи с борьбой против терроризма. |
| The Haitian Penal Code does not have explicit provisions in this area. | В уголовном кодексе Гаити нет специальных положений на этот счет. |
| The challenge was to ensure resolute implementation of existing provisions of the Convention. | Задача заключается в строгом применении положений Конвенции. |
| Existing international conventions govern some of the core provisions, but also omit many important aspects. | Действующие международные конвенции регулируют некоторые из основных положений, однако и в них нередко отсутствуют многие важные аспекты. |
| With regard to specific legislation to combat the financing of terrorism and money-laundering, Algeria is endeavouring to strengthen its legal arsenal with appropriate legislative provisions. | Что касается требований о разработке конкретного законодательства о борьбе против финансирования терроризма и отмывания денег, то Алжир в настоящее время работает над укреплением своего арсенала юридических средств с помощью соответствующих законодательных положений. |
| The authorities responsible for the enforcement of these provisions have not reported any violations. | Контрольными органами не было выявлено никаких нарушений этих положений. |
| Pursuant to these provisions, the balance of appropriations for a financial period is used to finance the future budget. | На основании указанных положений, остаток ассигнований на финансовый период использовался для финансирования будущего бюджета. |
| Several developing countries raised concerns about the lack of transparency and predictability of certain provisions within the Anti-Dumping and Subsidies Agreements. | Ряд развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу недостаточной транспарентности и предсказуемости некоторых положений соглашений по антидемпингу и субсидиям. |
| The introduction of sunset provisions for activities would help to ensure the relevance and effectiveness of mandates. | Видение лимитирующих положений, содержащих конкретные сроки осуществления деятельности, поможет обеспечить актуальность и результативность мандатов. |
| In the area of basic telecommunications, a reference paper was developed, instead of strengthening GATS provisions on competition. | В области основных телекоммуникационных услуг был разработан базовый документ вместо укрепления положений ГАТС по вопросам конкуренции. |
| However, as current practice stood, they appeared in general not to contain specific provisions tackling development issues. | Однако, как показывает современная практика, обычно в них не содержится конкретных положений, затрагивающих вопросы развития. |
| Anyone who violated these provisions was liable to be prosecuted. | Любое нарушение этих положений влечет за собой судебное разбирательство. |
| Finally, a few BITs allow exceptions from national treatment on the basis of development provisions. | И наконец, в отдельных ДИД допускаются исключения из национального режима в рамках положений о развитии. |
| The compendium on transfer of technology provisions is a welcome contribution and should be updated, as necessary, and widely disseminated. | Компендиум положений, касающихся передачи технологии, является ценным справочным материалом, и следует обеспечить его обновление по мере необходимости и широкое распространение. |
| Interestingly, there was no clear correlation between the implementation of particular provisions and their respective terms and conditions. | Интересно отметить, что не просматривается четкой связи между практической реализацией конкретных положений и соответствующими условиями и порядком осуществления. |
| Pursuant to this legislation, the Government recently submitted to the aforementioned committees a number of provisions, which are currently under consideration. | В развитие этой нормы правительство недавно представило вышеупомянутым комиссиям ряд положений, которые в настоящее время изучаются. |
| The provisions aiming at preventing terrorist funding activities are: | В число положений национального законодательства, направленных на предотвращение деятельности по финансированию терроризма, входят следующие: |
| Other legal provisions in this respect are: | К числу других положений закона, применяемых в упомянутых выше целях, относятся следующие: |
| Please indicate how criminal groups are prevented from abusing those provisions. | Просьба указать, каким образом обеспечивается недопущение нарушения этих положений преступными сообществами. |
| El Salvador provided the text of relevant provisions of its Penal Code and recent amendments thereto. | Сальвадор представил текст соответствующих положений своего Уголовного кодекса и последних поправок к немуЗ. |
| The revised Convention will promote trade facilitation through the legal provisions within the general annex and the specific annexes and chapters. | Пересмотренная Конвенция будет обеспечивать поощрение торговли на основе правовых положений в рамках общего приложения и конкретных приложений и глав. |
| It is expected that the new constitutional provisions will take effect from February 1999. | Вступление в силу новых конституционных положений ожидается с февраля 1999 года. |
| WTO rules comprise a variety of provisions that aim to enhance transparency and to set minimum procedural standards. | Правила ВТО содержат широкий круг положений, нацеленных на повышение транспарентности и установление минимальных процедурных стандартов. |