There are no provisions regarding access to social and family benefits that discriminate against women. |
Положений дискриминационного характера, касающихся доступа женщин к социальным и семейным пособиям, не существует. |
Effective implementation of the provisions of the Convention is a significant challenge for many Parties. |
Эффективное осуществление положений Конвенции предъявляет значительные требования ко многим из Сторон. |
The exact relevance of these provisions will depend on the final scope of the instrument. |
Точная релевантность этих положений будет определяться окончательной сферой охвата данного правового документа. |
Efforts had been made to encourage the application of key provisions of the Agreement in regional fisheries organizations and arrangements. |
Приложены усилия к тому, чтобы способствовать применению ключевых положений Соглашения в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях. |
It is clear from the report that the six neighbouring countries are committed to implementing the provisions of resolutions 1267 and 1333. |
Из доклада явно следует, что шесть граничащих с Афганистаном стран привержены цели осуществления положений резолюции 1267 и 1333. |
As stated above, such questions are dealt with under the General Administrative Code on the basis of constitutional provisions. |
Как уже упоминалось, эти вопросы регулируются Общим административным кодексом на основе положений, зафиксированных в Конституции. |
Each Party shall take the necessary legislative, regulatory and other appropriate measures to implement the provisions of this Protocol within a clear, transparent framework. |
Каждая Сторона принимает необходимые законодательные, регламентирующие и другие соответствующие меры для выполнения положений настоящего Протокола на четкой, транспарентной основе. |
The wording used in both provisions is "unless the treaty otherwise provides". |
Общим для двух положений выражением является: "если в договоре не сказано об ином". |
The draft law seeks to reform provisions in the area of the family, with a view to eliminating discrimination. |
Данный законопроект содержит предложение об изменении конкретных правовых положений по вопросам семьи с целью ликвидировать дискриминацию. |
Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. |
Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
France was fully committed to implementing its provisions as well as the decisions of the 1995 Review and Extension Conference. |
Франция полностью привержена осуществлению его положений, а также решений Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора и его продлению. |
A breach of those provisions could subject the perpetrator to legal measures under international law and Danish legislation. |
Нарушение этих положений может повлечь за собой применение к нарушителю юридических санкций, предусмотренных международным правом и датским законодательством. |
Such principles are to be derived from the preamble or specific provisions of the draft Convention. |
Такие принципы могут выводиться из преамбулы или конкретных положений проекта конвенции. |
We in Belarus are currently working on a number of measures to implement the provisions of this resolution at the national level. |
В настоящее время в Беларуси разрабатывается комплекс мер по максимально эффективной реализации положений упомянутой резолюции на национальном уровне. |
It should, accordingly, be defined so as to exclude any residual effect of those three provisions. |
Соответственно, его следует определить так, чтобы исключить какое-либо остаточное воздействие этих трех положений. |
In the framework of the European Community there are several provisions concerning the principle of non-discrimination. |
В рамках Европейского сообщества действуют несколько положений, касающихся принципа недискриминации. |
However, these bodies cannot base their decisions on the provisions of those instruments. |
Однако эти органы не могут принимать свои решения на основе положений международных документов. |
Even these minimal provisions are not enforced as they should be. |
Не обеспечивается должным образом даже соблюдение этих минимальных положений. |
It has been argued that the effective application of these provisions requires a basic form of strategic environmental assessment. |
Было указано, что эффективное применение этих положений предусматривает необходимость определения основополагающей формы стратегической экологической оценки. |
It therefore submitted two interlocutory legal remedies, based on the interpretation of relevant provisions of the Rules of Procedure and Evidence. |
Поэтому оно представило два промежуточных правовых решения, основанных на толковании соответствующих положений Правил процедуры и доказывания. |
The Secretary-General also proposes to renew his earlier concept of sunset provisions, which in previous years was met with reservations. |
Генеральный секретарь предлагает также подтвердить свою ранее разработанную концепцию заключительных положений, которая в предыдущие годы вызывала замечания. |
Furthermore, El Salvador provided the text of the provisions of its Penal Code dealing with the suppression of terrorism. |
Кроме того, Сальвадор представил текст положений своего Уголовного кодекса, касающихся подавления терроризма8. |
Most provisions related to the suppression of terrorism are included in the Penal Code of Finland. |
Большинство положений, связанных с подавлением терроризма, включены в Уголовный кодекс Финляндии. |
Jamaica fully supports Security Council resolution 1322, adopted on 7 October, and calls for full compliance of the parties with its provisions. |
Ямайка полностью поддерживает резолюцию 1322 Совета Безопасности, принятую 7 октября, и призывает к полному соблюдению сторонами ее положений. |
The selective application of Charter provisions should be rejected with the contempt that it deserves. |
Избирательное применение положений Устава должно быть отвергнуто с презрением, которого оно заслуживает. |