Stricter compliance with the provisions of the Act must be ensured. |
Должно быть обеспечено более строгое соблюдение положений указанного закона. |
He wondered whether the Children's Act of 2005 could be amended to include provisions on corporal punishment in schools. |
Он интересуется, возможно ли внесение изменений и дополнений в Закон о детях 2005 года с целью включения в него положений о телесных наказаниях в школах. |
The application of these provisions has since the submission of the first periodic report not in any way been restricted. |
Со времени представления первого периодического доклада применение этих положений не ограничивалось. |
Most of the provisions implementing the Convention and the Protocol are not limited to EU Member States. |
Сфера охвата большинства положений, касающихся осуществления Конвенции и Протокола, не ограничивается государствами членами ЕС. |
He suggested that a comparative study could be of help in enacting the relevant new provisions. |
Он высказывает предположение о возможной целесообразности проведения сравнительного исследования, которое могло бы помочь в деле введения необходимых новых законодательных положений. |
Reservations were entered in respect of those provisions whose implementation was considered unfeasible. |
Оговорки представляются в отношении тех положений, выполнение которых считается практически невозможным. |
In practice, however, court decisions were usually made in conjunction with constitutional provisions and other domestic law. |
Однако на практике судебные решения обычно принимаются на основании положений Конституции и других норм внутригосударственного законодательства. |
Between 2001 and 2005, eight doctors and nurses had lost their medical licences for having violated those provisions. |
В период 2001-2005 годов за нарушение этих положений лицензии на право медицинской практики потеряли восемь врачей и медицинских сестер. |
If the provisions of any memorandum were violated, the Government stopped recruiting workers from the country concerned. |
При нарушении положений меморандума правительство прекращает наем на работу трудящихся из соответствующей страны. |
The coherence of the Article's title and text, as well as the sequence of the provisions would benefit from some further work. |
Кое-какая дальнейшая проработка благоприятно сказалась бы на согласованности названия и текста статьи, а также чередовании положений. |
These paragraphs would seem to relate to compliance with the Set of provisions. |
Эти пункты, пожалуй, соотносились бы с соблюдением Комплекса положений. |
However, they would provide only a limited basis for compliance provisions. |
Однако они обеспечивали бы лишь ограниченную основу для положений о соблюдении. |
The EU notes that the question of the compliance mechanism is not addressed in the set of provisions. |
ЕС отмечает, что в Комплексе положений не затронут вопрос о механизме соблюдения. |
The present set of provisions apply to the use on land or the transfer of mines other than anti-personnel mines. |
Настоящий комплекс положений касается применения на суше или передачи наземных мин, отличных от противопехотных. |
In a CSA State, any undeclared reprocessing would constitute a clear violation of the provisions of the Agreement and the Additional Protocol. |
В государстве, заключившем СВГ, всякая незаявленная переработка представляла бы собой явное нарушение положений соглашения и дополнительного протокола. |
The verification requirements for the detection of undeclared production facilities will depend on the provisions incorporated in an FMCT. |
Требования проверки с целью обнаружения незаявленных производственных объектов будут зависеть от положений, включенных в ДЗПРМ. |
Implementation of the provisions of the Strategic Offensive Reductions Treaty continues, and is ahead of schedule. |
Продолжается выполнение, причем с опережением, положений Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
The Strategic Offensive Reductions Treaty is a much-welcomed disarmament initiative, and it is our hope that this instrument can be strengthened with irreversibility and verification provisions. |
Весьма отрадной разоруженческой инициативой является Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов, и мы надеемся, что этот инструмент можно будет укрепить за счет положений о необратимости и проверке. |
We have undertaken this work as part of our commitment to making progress towards meeting the requirements of the disarmament provisions of the NPT. |
Мы проводим эту работу в рамках своей приверженности достижению прогресса в соблюдении требований разоруженческих положений ДНЯО. |
In this connection, Belarus is in favour of strict observance by all States of the provisions of the international legal instruments I have mentioned. |
В этой связи белорусская сторона выступает в пользу неукоснительного соблюдения всеми государствами положений названных международно-правовых инструментов. |
Again, the experience gained may be of benefit in considering provisions for inspections under an FMCT. |
Накопленный опыт может также оказаться полезным при рассмотрении положений об инспекциях в рамках ДЗПРМ. |
Including provisions to confirm that the properties of items submitted are characteristic of nuclear-weapon components could allow monitoring of the arms reduction process. |
Включение положений о подтверждении того, что свойства представленных предметов являются характерными для компонентов ядерного оружия, позволило бы осуществлять мониторинг процесса сокращения вооружений. |
In particular, a number of provisions concerning the control of transfers of this type of weapon have been developed and agreed upon. |
В частности, удалось разработать и согласовать целый ряд положений, касающихся контроля над передачами этого типа вооружений. |
Work was also under way on mainstreaming the Declaration's provisions into the activities of United Nations country teams. |
Ведется работа по внедрению положений Декларации в деятельность страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) called attention to three ways in which Uzbekistan was implementing the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) привлекает внимание к трем направлениям реализации Узбекистаном положений Венской декларации и Программы действий. |