| This proposal would obviously allow future "special provisions" as long as these are compatible with the basic principle of mutual recognition. | Вполне очевидно, что это предложение допускает возможность будущих "специальных положений" в той мере, в какой они совместимы с основополагающим принципом взаимного признания. |
| The text reproduced below was prepared by the expert from Belgium to clarify the provisions for the periodic inspection of pressure relief valves. | Воспроизводимый ниже текст был подготовлен экспертом от Бельгии в порядке уточнения положений, регламентирующих периодический осмотр предохранительных клапанов. |
| There is no accident data-based evidence resulting in the need to review the current provisions. | Не имеется никаких основанных на ДТП доказательств, которые подтверждали бы потребность в пересмотре существующих положений. |
| The main body of the Istanbul Convention consists of general provisions on temporary admission and five Annexes. | Основной текст Стамбульской конвенции состоит из общих положений, касающихся временного ввоза, и пяти приложений. |
| EU informed the Working Party about the uninterrupted application of the provisions of the TIR Convention on its territory. | ЕС проинформировал Рабочую группу о бесперебойном применении положений Конвенции МДП на его территории. |
| At the outset, some delegations doubted the necessity of audit provisions altogether, while others were not in agreement with the proposed wording. | Изначально некоторые делегации вообще усомнились в необходимости положений об аудиторской проверке, тогда как другие не были согласны с предлагаемыми формулировками. |
| Upon the request of the Working Party, the secretariat has elaborated draft substantive provisions of the envisaged Protocol. | По поручению Рабочей группы секретариат разработал проект основных положений намечаемого протокола. |
| Identification of ways for the guaranteeing association to cover its liabilities in respect of the competent authorities of the Contracting Party, taking account of the provisions of national legislation. | Определение способов покрытия гарантийным объединением своей ответственности перед компетентными органами Договаривающейся стороны с учетом положений национального законодательства. |
| The delegations may wish to inform the Committee about national implementation of Annex 9 provisions in their countries. | Делегации, возможно, пожелают проинформировать Комитет об осуществлении положений приложения 9 на национальном уровне. |
| The successful implementation of these provisions requires continued goodwill on the part of the signatories and the communities living in the area. | Успешное выполнение этих положений требует длительного проявления доброй воли сторонами, подписавшими соглашение, и общинами, живущими в данном районе. |
| The Committee trusts that all efforts will be made to ensure strict compliance with the provisions of General Assembly resolution 51/243 in this regard. | Комитет надеется, что в этой связи будут приложены все возможные усилия для обеспечения строгого соблюдения положений резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи. |
| The Mission also supported the implementation of the provisions of the Ouagadougou Preliminary Agreement. | Миссия также оказывала поддержку в осуществлении положений Уагадугского предварительного соглашения. |
| UNISFA stated that a risk assessment determined the extent to which various security provisions needed to be incorporated into a contract. | ЮНИСФА заявили, что оценка риска определяет степень потребности включения в контракт различных положений о гарантии его исполнения. |
| The quadrennial comprehensive policy review monitoring and reporting framework includes relevant indicators directly related to following up on the provisions of General Assembly resolution 67/226. | Механизм мониторинга и отчетности, используемый в рамках процесса четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, включает соответствующие показатели, имеющие прямое отношение к выполнению положений резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи. |
| The note contained the proposed draft provisions to be included in the Fund's Regulations and Administrative Rules for the Board's consideration. | В записке содержался предлагаемый проект положений, подлежащих включению в Положения и Административные правила Фонда, для рассмотрения Правлением. |
| It further requested an amendment to the scope of the proposed provisions in the Fund's Regulations and Administrative Rules. | Оно просило также изменить сферу применения предлагаемых положений к Положениям и Административным правилам Фонда. |
| The 2009 process had achieved about 65 per cent of the provisions of the Framework. | В рамках процесса 2009 года удалось добиться реализации примерно 65 процентов положений Рамочного соглашения. |
| I welcome the technical work under way at the regional level to implement its provisions. | Я приветствую техническую работу, которая в настоящее время ведется на региональном уровне в целях осуществления его положений. |
| The expert from the USA introduced a further amendment proposal, aimed at clarifying the test provisions in paragraph 3.12.3.1.2.13. | Эксперт от США представил дополнительное предложение о поправке, направленное на уточнение содержащихся в пункте 3.12.3.1.2.13 положений об испытаниях. |
| Various TIRExB members expressed their concern over this selective application of the provisions by the Russian customs authorities. | Ряд членов ИСМДП выразили обеспокоенность по поводу такого избирательного применения положений Конвенции российскими таможенными органами. |
| Full compliance with all the provisions of the Treaty, including with relevant safeguards agreements and subsidiary arrangements, remains fundamentally important. | Полное выполнение всех положений Договора, включая соответствующие соглашения о гарантиях и дополнительные положения, по-прежнему имеет существенно важное значение. |
| Review of court fees and fines is completed and necessary amendments are made to provisions and practices. | ЗЗ. Завершение обзора положений и практики, касающихся судебных сборов и штрафов, и внесение в них необходимых изменений. |
| The Commission has swiftly taken the necessary steps to follow up on the relevant provisions of the resolution. | Комиссия оперативно принимала необходимые меры для выполнения соответствующих положений этой резолюции. |
| The Act does not contain provisions on command responsibility. | В указанном законе нет положений, касающихся ответственности командного состава. |
| His delegation looked forward to the adoption of the Lima Declaration and to the implementation of its provisions. | Его делегация рассчитывает на принятие Лимской декларации и выполнение ее положений. |