| Liberalization efforts must be further deepened in all countries, taking into account the relevant internationally agreed provisions to address the special situations of developing countries. | Необходимо, чтобы все страны еще больше активизировали усилия в области либерализации с учетом соответствующих международно согласованных положений, касающихся мер в связи с особыми ситуациями в развивающихся странах. |
| The incorporation in the Preliminary Investigation Act of detailed provisions concerning the correct procedure for interrogation is also a matter of satisfaction. | С удовлетворением также отмечается включение в Закон о предварительном расследовании подробных положений относительно надлежащего порядка проведения допросов. |
| Under Finnish law there are no provisions specifically prohibiting the use of statements obtained under torture in judicial proceedings. | В финском законодательстве не содержится положений, которые конкретно запрещали бы использование показаний, полученных с применением пыток, в ходе судебных процессов. |
| In other cases, despite the existence of legal provisions for the prosecution of human rights violators, impunity continues in practice. | В других случаях, несмотря на наличие юридических положений о судебном преследовании нарушителей прав человека, безнаказанность сохраняется на практике. |
| All parties concerned should do their best to ensure full implementation of the global framework's provisions. | Все заинтересованные страны должны сделать все возможное для того, чтобы обеспечить полное осуществление положений всемирного рамочного документа. |
| Consequently a number of provisions are included in the Criminal Code penalizing defamatory statements as well as untrue charges. | В соответствии с этим Уголовный кодекс содержит ряд положений о санкциях за клевету, а также ложные обвинения. |
| No provisions in the Constitution provide for declaring a state of emergency. | В Конституции нет положений об объявлении чрезвычайного положения. |
| In addition to existing provisions of national law, the Covenant itself may be referred to in Mauritian courts. | Кроме существующих положений национального законодательства, в судах Маврикия можно ссылаться на положения самого Пакта. |
| In all these considerations, the questions concerning verification provisions attracted the greatest attention. | В ходе всех обсуждений наибольшее внимание привлекали вопросы, касающиеся положений о контроле. |
| Its structure and a number of provisions have been agreed upon. | Согласованы его структура, ряд положений. |
| The Russian Federation has provided all possible assistance for the preparation and holding of the Review Conferences and the implementation of the provisions of their Declarations. | Российская Федерация оказывала всемерное содействие подготовке и проведению конференций по рассмотрению действия договора, осуществлению положений их деклараций. |
| The decisions on the extension of the Treaty affirm the need for full compliance with all its provisions. | Решения о продлении действия Договора подтверждают необходимость полного соблюдения всех его положений. |
| It was those States which, through their scrupulous compliance with the provisions of the Treaty, had established the near universal norm of nuclear non-proliferation. | Именно эти государства путем добросовестного выполнения положений Договора создали почти универсальную норму ядерного нераспространения. |
| The Commission needs to identify what equipment, material and facilities should be subjected to the provisions of the resolution. | Комиссия должна определить, какое оборудование, какие материалы и объекты подпадают под действие положений этой резолюции. |
| They recognize the danger that the two sides might have different interpretations of some of its provisions. | Они признают опасность того, что две стороны могут иметь различные толкования некоторых из его положений. |
| It has also indicated its commitment to cooperate in implementing the other provisions relevant to the confinement of its forces. | Оно также заявило о своей готовности сотрудничать в процессе осуществления других положений, касающихся сосредоточения его войск в установленных местах. |
| One organization proposed that banks be obliged by legal provisions, applied across all the OECD countries, to take part in debt-reduction agreements. | Одна организация внесла предложение обязать банки при помощи таких законодательных положений, которые применяются во всех странах ОЭСР, принять участие в соглашениях по сокращению объема задолженности. |
| The Special Rapporteur believes that any contest of the other above-cited provisions would result in similar authoritative views or opinions. | Специальный докладчик считает, что любое тщательное рассмотрение других вышеупомянутых положений приведет к аналогичным авторитетным заключениям или мнениям. |
| The active monitoring by United Nations bodies and NGOs of compliance with the provisions of these instruments has also been advocated. | Также было подчеркнуто значение эффективного наблюдения органами Организации Объединенных Наций и НПО за выполнением положений указанных договоров. |
| The authorities competent to implement the provisions of this Decree shall be specified by the Office of the President. | Власти, имеющие полномочия на осуществление положений настоящего декрета, определяются канцелярией Президента. |
| Under the existing Penal Code, there are no provisions allowing prosecutions to be launched for such offences. | В действующем Уголовном кодексе нет никаких положений, позволяющих возбудить судебное преследование за совершение таких преступных деяний. |
| (b) That they abide by their international commitments, particularly those deriving from the relevant provisions of international conventions on asylum and refugees. | Ь) чтобы они соблюдали свои международные обязательства, в особенности те из них, которые вытекают из соответствующих положений международных конвенций, касающихся предоставления убежища и беженцев. |
| Consequently, the Security Council has the obligation to undertake effective measures to ensure Croatia's compliance with the provisions set out in that resolution. | Следовательно, Совет Безопасности обязан принять эффективные меры по обеспечению соблюдения Хорватией положений этой резолюции. |
| This will enhance the chance of successful implementation of the provisions of the Protocol. | Это откроет новые возможности для успешного осуществления положений Протокола. |
| The new laws on education and local government now contain a number of provisions relating to the needs and rights of ethnic minorities. | Новые законодательные акты, касающиеся образования и местных органов управления, в настоящее время содержат ряд положений, связанных с нуждами и правами этнических меньшинств. |