These are closely linked in the sense that a breach of the provisions relating to accessibility may constitute discrimination. |
Они тесно связаны между собой в том смысле, что нарушение положений об обеспечении доступности может стать проявлением дискриминации. |
The present note is intended to assist the Commission by providing a preliminary analysis of the relevant provisions. |
Настоящая записка призвана помочь Комиссии, снабдив ее предварительным анализом рассматриваемых положений. |
The terms "effective control" and "effectively controlled" are not defined in any of the provisions quoted above. |
Термины «эффективный контроль» и «эффективно контролируемый» не определены ни в одном из процитированных выше положений. |
They said that their country was fully committed to implementing the provisions of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
Они заявили, что их страна полностью привержена делу осуществления положений Венской конвенции и Монреальского протокола. |
Includes provisions to limit HFC-23 by-product emissions. |
Включение положений, ограничивающих выбросы побочных продуктов ГФУ-23. |
Listing under the Convention would also make it subject to the provisions on stockpiles and waste in Article 6. |
Включение в Конвенцию также распространило бы на ПХФ действие положений статьи 6 о запасах и отходах. |
The representative noted that some concerns had been expressed about the provisions for the drawdown of the Mission. |
Представитель отметил, что была выражена некоторая озабоченность в отношении положений о сокращении численности Миссии. |
The Customs General Administration oversees the implementation of these provisions. |
За осуществлением этих положений следит Главное таможенное управление. |
The COMESA Treaty has one of the most comprehensive competition-related provisions and corresponding institutional framework. |
Договор о создании КОМЕСА содержит одни из самых всеобъемлющих положений, посвященных конкуренции, и предусматривает соответствующие институциональные механизмы. |
However, the arrangement of its various provisions on restrictive business practices is not well coordinated. |
Однако его структура, и в частности последовательность его различных положений, касающихся ограничительной деловой практики, недостаточно логичны. |
Unfair contract terms The Commission should publish a guideline explaining the provisions on unfair contract terms. |
Комиссии следует опубликовать методические указания с разъяснением положений, касающихся несправедливых условий договоров. |
The High Court is empowered to impose pecuniary penalties for contravention of the provisions of the Act. |
Он имеет право налагать денежные штрафы за нарушения положений закона. |
One delegate said that competition advocacy with government bodies, sector regulators and other stakeholders in his country would be easier if consumer provisions were applied. |
По мнению другого делегата, применение положений, защищающих права потребителей, облегчило бы работу по пропаганде конкуренции среди государственных органов, отраслевых регуляторов и других заинтересованных сторон в его стране. |
On the other hand, participants noted the growing importance of local content provisions in mining concession contracts. |
С другой стороны, участники дискуссии обратили внимание на повышение значимости положений о доле местного компонента в концессиях на добычу полезных ископаемых. |
Some experts expressed concern about liberalization and regulatory provisions under RTAs that would affect the ability of developing countries to implement adequate services regulations. |
Ряд экспертов выразили обеспокоенность по поводу существующих в рамках РТС положений в отношении либерализации и регулирования, которые влияют на возможности развивающихся стран по внедрению соответствующих правил в сфере услуг. |
Several expressed concern over the potentially adverse effect of some of the provisions affecting infrastructure services. |
Некоторые эксперты выразили обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями ряда положений, касающихся инфраструктурных услуг. |
It will also facilitate progress in the implementation of other critical provisions of the Nairobi Declarations. |
Это будет также содействовать прогрессу в осуществлении других важных положений Найробийских заявлений. |
The new text will highlight the usefulness of advanced passenger information systems for the implementation of Security Council sanctions provisions. |
Новый текст будет подчеркивать полезность систем предварительной информации о пассажирах для осуществления санкционных положений, утверждаемых Советом Безопасности. |
It supports the recommendations for the adoption of common guidelines subject to the respective treaty provisions and the establishment of a jurisprudence data-base. |
Он поддерживает рекомендации в отношении принятия общих руководящих принципов с учетом соответствующих договорных положений и создание базы данных о правовой практике. |
The secretariat has added the corresponding paragraphs for amending the marking provisions for a new series of amendments. |
Секретариат добавил соответствующие пункты с целью изменения положений о маркировке для поправок новой серии. |
As the proposed amendment does not justify the status of a "series" there will be no transitional provisions. |
Поскольку предлагаемая поправка не обосновывает статус "серии", никаких переходных положений включено не будет. |
There are no signs that the present provisions for these classes are insufficient. |
Нет никаких оснований считать, что нынешних положений, касающихся этих классов, недостаточно. |
One of these provisions suggests that there must be an emergency device for opening the emergency door. |
Согласно одному из этих положений должно быть предусмотрено аварийное устройство для открывания запасной двери. |
Consultations with several technical services also concluded in the need for an adaptation of the technical provisions. |
Для корректировки технических положений были проведены консультации с некоторыми техническими службами. |
Compliance with the provisions of this Regulation needs promotion. |
Необходимо поощрять соблюдение положений настоящих Правил. |