| While the human rights provisions are to be welcomed, the Comprehensive Peace Agreement does not contain specific measures for their implementation. | Хотя следует приветствовать включение во Всеобъемлющее мирное соглашение положений о правах человека, в нем не содержится конкретных мер по их осуществлению. |
| We must now, however, work further for the practical implementation of the relevant provisions of that important international legal instrument. | Сегодня, однако, мы должны предпринять практические действия в целях выполнения соответствующих положений этого важного международного юридического документа. |
| OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. | Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
| We also hope that Member States will renew their total commitment to the implementation of the Organization's resolutions and the Charter's provisions. | Мы также надеемся, что государства-члены подтвердят свою полную приверженность осуществлению резолюций Организации и положений Устава. |
| Several States have adopted new legislation or amended the existing laws, taking into account UNCLOS provisions. | Некоторыми государствами принято новое законодательство или изменено уже действующее - с учетом положений ЮНКЛОС. |
| In the guide to the implementation of the above-mentioned provisions of UNCLOS on marine scientific research, a number of recommendations are made. | В руководстве по осуществлению вышеупомянутых положений ЮНКЛОС о морских научных исследованиях содержится ряд рекомендаций. |
| There is also no information on any pending proceedings in relation to these provisions. | Правовых прецедентов, касающихся этих положений, пока еще нет. |
| Our emphasis should now be on the complete and efficient implementation of the various provisions of the Convention. | Теперь главное внимание следует уделять полному и эффективному осуществлению различных положений Конвенции. |
| Several elements of these provisions are relevant to highlight. | Некоторые элементы этих положений заслуживают особого внимания. |
| However, the application of certain provisions to security rights in intellectual property may need to be adjusted with asset-specific recommendations. | Вместе с тем применение некоторых положений к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, возможно, потребуется скорректировать с учетом рекомендаций, касающихся конкретных активов. |
| States parties should spare no effort to fully implement its provisions and pursue its universality. | Государства-участники должны прилагать все усилия для полного осуществления его положений и достижения его универсального характера. |
| The Working Group agreed to continue its consideration of new provisions to be incorporated in the Model Law, as a new article 4 bis. | Рабочая группа решила продолжить рассмотрение новых положений, которые планируется включить в Типовой закон в качестве новой статьи 4 бис. |
| It is assiduous in implementing the recommendations of contractual mechanisms and in providing a suitable climate for the implementation of the provisions of the said conventions. | Катар последовательно выполняет рекомендации договорных механизмов и обеспечивает создание надлежащих условий для выполнения положений упомянутых конвенций. |
| Any amendments to the existing provisions could result in unnecessary instability or questioning of the current regime. | Любые изменения существующих положений могли бы привести к ненужной нестабильности или поставили бы под сомнение нынешний режим. |
| Among the specific provisions that should be looked at more closely were those dealing with the issue of compensation for moral damage. | К числу конкретных положений, которые необходимо изучить более внимательно, относятся положения, касающиеся вопроса о компенсации за моральный ущерб. |
| His delegation welcomed the inclusion in the draft articles of provisions on countermeasures, to which it proposed two amendments. | Представитель Польши приветствует включение в проекты статей положений о контрмерах, к которым он предлагает две поправки. |
| The draft guidelines appeared to grant the parties unduly broad discretion to modify the provisions of the treaty. | Как представляется, проекты этих основных положений предоставляют сторонам слишком большую степень усмотрения для изменения положений договора. |
| There were various suggestions concerning these provisions. | Были выдвинуты различные предложения относительно этих положений. |
| The specific characteristics of international complicity were considered to preclude the wholesale application to it of the relevant provisions established under national legal systems. | Было сочтено, что конкретные характеристики международного соучастия исключают общее применение к нему соответствующих положений, установленных в рамках национальных правовых систем. |
| They will, however, need to be taken into account in considering particular provisions and especially in drafting. | Тем не менее, их потребуется учесть при рассмотрении конкретных положений, особенно в ходе редакционной работы. |
| It is sufficient if they clearly do so as a matter of the interpretation of the provisions in question. | Достаточно того, чтобы они четко позволяли делать это в процессе толкования соответствующих положений. |
| Number of advisory opinions given and provisions adopted. | Количество вынесенных консультативных заключений и принятых положений. |
| It was the primary responsibility of States parties to implement the human rights provisions of global treaties. | Главной обязанностью государства-участника является выполнение положений международных договоров, касающихся прав человека. |
| In substantive terms, he did not believe that the draft provisions should be changed. | По существу же, он считает, что проект положений не следует изменять. |
| Rationale: to ensure that, in the strategy, the provisions of the technical assistance are implemented in a responsible manner. | Обоснование: обеспечение того, чтобы в стратегии предусматривалась ответственность за осуществление положений о технической помощи. |