| Aside from this example, the national legislation reviewed generally did not include provisions regulating relative rights and duties concerning costs. | Если отвлечься от этого примера, то просмотренное национальное законодательство, как правило, не содержит положений, регулирующих распределение прав и обязанностей в отношении расходов. |
| The Committee notes that such practices violate the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child. | Комитет отмечает, что подобная практика является нарушением положений и принципов Конвенции о правах ребенка. |
| As a result of these initiatives, the Rules of Evidence and Procedure now include several important provisions designed to protect children. | В результате этих инициатив Правила процедуры и доказывания отныне включают ряд важных положений, направленных на защиту детей. |
| The integration of child-related provisions into legislation and policy-making; | включения положений, касающихся детей, в законодательные акты и учета соответствующих аспектов при разработке политики; |
| A number of additional detailed provisions in the Act enable the competent authority to take all decisions in a family procedure at the same time. | Целый ряд дополнительных конкретных положений Закона позволяет компетентному органу принимать все решения одновременно в отношении всех членов семьи. |
| It encourages Morocco to accelerate the ongoing process of reviewing its legislation and enacting laws to give effect to the provisions of the Covenant. | Комитет призывает Марокко ускорить проводимый в настоящее время пересмотр законодательства и принятие законов, обеспечивающих соблюдение положений Пакта. |
| The State party should ensure that similar violations do not occur in the future by repealing the legislative provisions that allow for corporal punishment. | Государству-участнику следует не допускать аналогичных нарушений в будущем посредством отмены законодательных положений, разрешающих телесные наказания. |
| Neither the current political crisis in Lebanon nor the overall implementation of all provisions of resolution 1559 is a purely domestic matter. | Ни нынешний политический кризис в Ливане, ни общее осуществление всех положений резолюции 1559 не являются исключительно внутренним вопросом. |
| Failure to register is liable to penalties applicable for violation of the provisions of the Act, which are covered in Chapter IV thereof. | Нарушение требования о регистрации карается санкциями, применимыми к нарушениям положений закона, которые перечисляются в его главе IV. |
| The implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike. | Осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| With regard to other legal provisions, the penal code protects freedom of religion or belief and their manifestations. | В том что касается других правовых положений, Уголовный кодекс содержит статьи о защите свободы религии или убеждений и их проявлений. |
| The seminar observed that legal provisions alone are insufficient solutions to racial and ethnic discrimination. | На семинаре было отмечено, что для разрешения проблем расовой и этнической дискриминации одних лишь законодательных положений недостаточно. |
| We welcome the incorporation of protection of civilian provisions in the mandates of peacekeeping missions, especially in Darfur and Chad. | Мы приветствуем включение положений о защите гражданских лиц в мандаты миссий по поддержанию мира, в частности в Дарфуре и Чаде. |
| The Directorate-General of Health Services is entrusted with verifying compliance with the management commitments and with the provisions of the Strategy to Extend Coverage. | Главное управление медицинских услуг отвечает за проверку выполнения административных соглашений и положений, предусмотренных Стратегией расширения охвата. |
| We therefore believe that, in the light of the resolution's provisions, dialogue with States needs to be enhanced. | В этой связи считаем, что диалог с государствами в свете положений резолюции следует активизировать. |
| Canada supports the efforts of the 1540 Committee to ensure full compliance with the provisions of resolution 1540. | Канада поддерживает усилия Комитета 1540 по обеспечению полного выполнения положений резолюции 1540. |
| It is proposed to take up the contents of these special provisions also in the UN Model Regulations. | Предлагается включить содержание этих специальных положений также и в типовые правила ООН. |
| We will also ensure that the provisions of Security Council resolutions relating to the protection of civilians and children in armed conflict are respected. | Мы также будем обеспечивать соблюдение положений резолюций Совета Безопасности, касающихся защиты гражданских лиц и детей в вооруженном конфликте. |
| In applying the provisions of this article, States Parties shall take into account the special needs of women and children. | При применении положений настоящей статьи Государства - участники принимают во внимание особые потребности женщин и детей. |
| The European Union immediately proceeded to prepare legal instruments designed to implement the provisions of resolution 1737. | Европейский союз сразу же приступил к разработке юридических документов для обеспечения применения положений резолюции 1737. |
| In the interim Luxembourg has taken some steps aimed at implementing the provisions set forth in the common position. | Тем временем Люксембургом приняты определенные меры в целях применения положений, изложенных в общей позиции. |
| Approaches were also made to explore the relevance of certain programmes of the Intergovernmental Oceanographic Commission and the International Hydrographic Organization to the scientific provisions of article 76. | Были также предприняты шаги к изучению актуальности некоторых программ Межправительственной океанографической комиссии и Международной гидрографической организации для научных положений статьи 76. |
| These provisions only stipulated that treaty obligations are to be considered void if their purpose conflicts with a peremptory norm of international law. | Из этих положений следует только то, что договорные обязательства должны рассматриваться как недействительные, если их цель вступает в конфликт с императивной нормой международного права. |
| Small business entities are still avoiding to follow the provisions concerning the rights of employment and reproductive health in laws and regulations. | Малые предприятия по-прежнему избегают соблюдения положений, касающихся прав занятости и репродуктивного здоровья, изложенных в законах и правилах. |
| They stressed the importance of full compliance with the provisions of the Treaty. | Они подчеркнули важное значение полного соблюдения положений Договора. |