Amendment proposals to the AGN introducing provisions on security |
Предложения по поправкам к СМВП о включении положений, касающихся безопасности |
The Working Party may wish to finally decide on including the security provisions into the AGN as reflected below. |
Рабочая группа, возможно, пожелает в конечном счете принять решение о включении положений, касающихся безопасности, в СМВП, как это указано ниже. |
It was stressed that the aim of such comments should focus on updating the existing provisions rather than preparing new ones. |
Было отмечено, что цель таких замечаний должна состоять в обновлении действующих положений, а не в подготовке новых предписаний. |
Action to be taken: Inclusion of new provisions. |
Предлагаемое решение: Включение новых положений. |
Italy supported the proposal but saw the need for other consequential amendments in annex 1, appendix 2 and for transitional provisions. |
Италия поддержала это предложение, однако не усмотрела необходимости во внесении других, последующих поправок в добавление 2 к приложению 1 и в использовании переходных положений. |
Most delegations were in favour of introducing the provisions proposed by France following the work of the informal working group on the question. |
Большинство делегаций высказались в поддержку включения положений, предложенных Францией по результатам работы неофициальной рабочей группы по этому вопросу. |
Documented sorting procedures shall be implemented on the loading site to ensure compliance with the provisions applicable to this entry. |
Для обеспечения соблюдения положений, применимых к данной позиции, в месте погрузки должны осуществляться документированные процедуры сортирования. |
Executive summary: Make specific provision for unventilated refrigerated wagons/vehicles subject to the provisions of 5.5.3. |
Существо предложения: Предусмотреть специальные положения, касающиеся невентилируемых вагонов/транспортных средств-холодильников, подпадающих под действие положений раздела 5.5.3. |
The removal of discriminatory provisions is a necessary foundational step to achieve the Millennium Development Goals for women and girls. |
Устранение дискриминационных положений является необходимым основополагающим шагом к достижению целей развития тысячелетия в интересах женщин и девочек. |
Special measures taken by the Government in this field are described in the part of the report related to specific provisions of the Covenant. |
Специальные меры, принимаемые правительством в этой области, освещаются в разделе доклада, касающемся конкретных положений Пакта. |
There are no legal provisions or limitations by the Government that restrict this right. |
Каких-либо правовых положений или установленных правительством рамок, которые ограничивают это право, не существует. |
The agency in charge of implementing the provisions on social security of migrant workers is the Ministry of Labour, Family and Social Protection. |
Ведомством, которое отвечает за исполнение положений о социальном обеспечении трудовых мигрантов является Министерство труда, семьи и социальной защиты. |
There are no legal provisions on labour relations that set prohibition or conditions in this matter. |
Не существует никаких юридических положений в области трудовых отношений, которые бы предусматривали запрещение таких действий или какие-либо сопутствующие условия. |
Upon adopting the Covenant, Uganda has taken several steps to operationalize the spirit of its provisions at various levels. |
После принятия Пакта Уганда предприняла ряд шагов по претворению в жизнь его положений на различных уровнях. |
They also reflect Viet Nam's efforts to incorporate various human rights provisions under the international treaties to which Viet Nam is a party. |
В этом также нашли отражение усилия Вьетнама по включению во внутреннее законодательство различных положений в области прав человека, вытекающих их международных договоров, участником которых является Вьетнам. |
Legal and regulatory provisions need to be reviewed in order to facilitate trade relations and to increase their volume. |
Необходимо провести обзор правовых и нормативных положений в целях содействия развитию торговых отношений и увеличению их масштабов. |
The High-level Committee on Management and UNDG have started to follow-up with the provisions of General Assembly resolution 67/226. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления и ГООНВР приступили к выполнению положений резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи. |
Notably, a number of these provisions are based around the flexible application of intellectual property laws. |
Примечательно, что некоторые из этих положений основаны на гибком применении законов об интеллектуальной собственности. |
The Committee reiterates its concern at the lack of court decisions invoking the provisions of the Covenant. |
Комитет вновь заявляет о своей озабоченности отсутствием судебных решений, принятых на основании положений Пакта. |
The Education Act implements a number of provisions improving the situation of the Roma minority. |
Закон об образовании содержит ряд положений, нацеленных на улучшение положения цыганского меньшинства. |
According to the report, the draft treaty contains several proposed provisions that are compatible with Finnish laws. |
Согласно этому докладу проект договора содержит ряд положений, совместимых с финским законодательством. |
However, it also contains a number of proposed provisions that contradict either the Constitution or other relevant national laws. |
Но он также содержит ряд положений, которые противоречат либо Конституции, либо другим соответствующим национальным законам. |
Some proposed provisions would expand Finland's existing international obligations. |
Некоторые из предлагаемых положений предполагают расширение сферы нынешних международных обязательств Финляндии. |
There are no specific provisions on the right of civil servants to form trade unions; instead, the standard rules are applied. |
Конкретных положений о праве гражданских служащих создавать профсоюзы не существует, однако на них распространяются стандартные правила. |
Some of the provisions of the Act are yet to be tested in this area to assess their effectiveness. |
Некоторые из положений Закона предстоит апробировать в указанных областях, прежде чем можно будет оценить их эффективность. |