Provided below is a very brief outline of international humanitarian law provisions relevant to enforced disappearances. |
Ниже следует очень краткий обзор положений международного гуманитарного права, относящихся к насильственным исчезновениям. |
However, numerous discriminatory provisions and the persistence of prejudices and patriarchal practices conflict de facto with the principles of the Convention and relevant international instruments. |
Однако существование многих дискриминационных положений и сохранение предрассудков и патриархальной практики фактически противоречат принципам, закрепленным в конституциях и соответствующих международных договорах. |
Accordingly, the Secretariat has reviewed the programme narrative of section 27C in the light of the provisions of resolution 55/258. |
В соответствии с этим Секретариат рассмотрел описательную часть программ раздела 27С в свете положений резолюции 55/258. |
This plan of action would aim to address concrete targets and timetables for the five-year period of UNFF as well as financial provisions. |
Данный план действий составлен с учетом конкретных целей и сроков в течение пятилетнего периода работы ФООНЛ, а также финансовых положений. |
She called for greater international cooperation in implementing the provisions of DPoA. |
Она призвала к более широкому международному сотрудничеству в целях выполнения положений ДПД. |
At its previous session, the Working Group considered two draft variants of provisions on the enforcement of interim measures of protection. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа рассмотрела два проекта вариантов положений о приведении в исполнение обеспечительных мер. |
The draft provisions presented below have been prepared pursuant to the considerations in the Working Group. |
Представленные ниже проекты положений были подготовлены с учетом замечаний Рабочей группы. |
In addition, many technology-related provisions relied on national measures, particularly home country measures, for their implementation. |
В принципе осуществление многих касающихся технологии положений опирается на национальные меры, прежде всего на меры стран базирования. |
The Complaints Bureau attached to the Office of the President also carefully monitored application of the provisions of the Covenant. |
Бюро по рассмотрению жалоб при Канцелярии президента также тщательно отслеживает выполнение положений Пакта. |
In such a context, if violence and war do not cease, it will be extremely difficult for us to implement several provisions of the Agreement. |
В таких условиях, если война и насилие не прекратятся, нам будет чрезвычайно трудно исполнить несколько положений соглашения. |
The guidelines contain specific questions that refer both to the general provisions and to the substantive articles of the Covenant. |
Руководящие принципы содержат конкретные вопросы, которые касаются как общих положений, так и конкретных статей Пакта. |
Specific details concerning the areas of application of the provisions of the Covenant follow below. |
Ниже излагается конкретная информация о различных областях применения положений Пакта. |
Most of them are related to the provisions for working parents. |
Большинство из них касаются положений о работающих родителях. |
The Law on Wages of the Republic of Lithuania specifies in detail the application of the constitutional provisions. |
В Законе Литовской Республики о заработной плате подробно оговаривается осуществление конституционных положений. |
In case of discriminatory provisions, admission conditions are not approved. |
При наличии дискриминационных положений условия приема не утверждаются. |
The administrative measures adopted are subject to the relevant legal provisions and regulations. |
Принимаемые административные меры связаны с применением соответствующих правовых положений и распоряжений, предусмотренных для этой цели. |
The points listed below should be considered in drafting the provisions regarding criminalization and law enforcement. |
В процессе разработки положений, касающихся криминализации и правоохранительной деятельности, следует принять во внимание упомянутые ниже вопросы. |
The delegation of Liechtenstein looks forward to working closely with the Counter-Terrorism Committee to fully implement the provisions of that resolution. |
Делегация Лихтенштейна стремится установить тесное сотрудничество с Контртеррористическим комитетом в целях полного осуществления положений этой резолюции. |
The present report identifies the practices that have been put in place to continue the implementation and monitoring of the relevant provisions. |
В настоящем докладе указаны методы, которые использовались для дальнейшего осуществления соответствующих положений и контроля за ними. |
Various aspects of their health care and their social and psychological welfare are also safeguarded under other provisions and articles. |
Различные аспекты охраны их здоровья и социального и психопатического благополучия также гарантируются на основании других нормативных положений и документов. |
With regard to combating money-laundering, the Algerian Penal Code does not contain any provisions to deal with this problem. |
Что касается борьбы с отмыванием денежных средств, то в алжирском Уголовном кодексе каких-либо положений, посвященных этой проблеме, не содержится. |
Some of the approaches indicated in the summary are reflected in the draft provisions included in Part Three. |
Некоторые из рассмотренных подходов отражаются в проектах положений, включенных в часть третью. |
Please indicate the legal application of these provisions. |
Просьба указать правовую сферу применения соответствующих положений. |
Subject to the wording of individual provisions, these additional measures are legally binding on all Member States. |
С учетом формулировок отдельных положений такие допол-нительные меры являются юридически обяза-тельными для всех государств - членов. |
The Government of Mauritius has taken the following measures with a view to complying with the specific provisions of Security Council Resolution 1373. |
Правительство Маврикия приняло следующие меры в целях выполнения конкретных положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |